"They are hard at it, as usual. | - Ну конечно, опять они с этим мячом! |
Two such romps!" | Вот сорванцы! |
She surveyed them with pleased motherly interest, which Cowperwood considered did her much credit. | Она любящим материнским взором следила за ними, и Каупервуд решил, что такие чувства делают ей честь. |
He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized. | "Было бы очень печально, - думал он, - если бы надежды, которые она возлагает на детей, пошли прахом. |
Yet possibly they might not be. | Однако все может случиться. |
Life was very grim. | Жизнь - суровая штука. |
How strange, he thought, was this type of woman-at once a sympathetic, affectionate mother and a panderer to the vices of men. | И какая странная женщина, как легко сочетается в ней нежная привязанность к детям с легкомысленным потворством мужским страстям и порокам. |
How strange that she should have these children at all. | Удивительно, что она вообще обзавелась детьми". |
Berenice had on a white skirt, white tennis-shoes, a pale-cream silk waist or blouse, which fitted her very loosely. | На Беренис была короткая белая плиссированная юбка, белые теннисные туфли и легкая шелковая блузка бледно-желтого цвета. |
Because of exercise her color was high-quite pink-and her dusty, reddish hair was blowy. | Ее розовые щеки еще больше разрумянились от прыжков и беготни, рыжеватые, отливавшие тусклым золотом волосы растрепались. |
Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance, which was at one side of the house, there was no cessation of the game, not even a glance from Berenice, so busy was she. | Она была так увлечена игрой, что не удостоила взглядом кабриолет, который проехал за живую изгородь и подкатил к западному крыльцу коттеджа. |
He was merely her mother's friend to her. | В конце концов для Беренис Каупервуд был всего лишь приятелем ее матери. |
Cowperwood noted, with singular vividness of feeling, that the lines of her movements-the fleeting, momentary positions she assumed-were full of a wondrous natural charm. | Он снова с невольным восторгом отметил про себя, какой удивительной, непринужденной грацией исполнены все ее движения, все эти пластичные, мгновенно меняющиеся позы. |
He wanted to say so to Mrs. Carter, but restrained himself. | Ему захотелось поделиться своими впечатлениями с миссис Картер, но он сдержался. |
"It's a brisk game," he commented, with a pleased glance. | - Занятная игра, - сказал он, с улыбкой следя за юной парой. |
"You play, do you?" | - Вы тоже играете в нее? |
"Oh, I did. | - Играла когда-то. |
I don't much any more. | Теперь уж редко. |
Sometimes I try a set with Rolfe or Bevy; but they both beat me so badly." | Иной раз пробую сразиться с Ролфом или с Беви, но они всегда безжалостно меня обыгрывают. |
"Bevy? | - С Беви? |
Who is Bevy?" | Кто это - Беви? |
"Oh, that's short of Berenice. | - Беренис. |
It's what Rolfe called her when he was a baby." | Так называл ее Ролф, когда был совсем маленький. |
"Bevy! | - Беви! |
I think that rather nice." | Очень мило. |
"I always like it, too. | - Я тоже люблю это имя. |
Somehow it seems to suit her, and yet I don't know why." | Мне кажется, что оно идет к ней, - не знаю даже почему. |
Before dinner Berenice made her appearance, freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces, and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset. | Перед обедом появилась Беренис - освеженная купаньем, в воздушном платьице, которое, как показалось Каупервуду, все состояло из оборок и воланов и особенно подчеркивало ее природную грацию, ибо не требовало корсета. |
Her face and hands, however-a face thin, long, and sweetly hollow, and hands that were slim and sinewy-gripped and held his fancy. | Каупервуд не мог отвести взгляда от ее лица и рук - продолговатого, очаровательно-худощавого лица и тонких, сильных рук. |
He was reminded in the least degree of Stephanie; but this girl's chin was firmer and more delicately, though more aggressively, rounded. | Внезапно перед ним воскрес образ Стефани - но лишь на секунду. Он подумал, что подбородок Беренис нежнее, округлее и вместе с тем еще упрямей. |
Her eyes, too, were shrewder and less evasive, though subtle enough. | А глаза проницательные и взгляд прямой, не такой ускользающий, как у Стефани, но тоже очень лукавый. |
"So I meet you again," he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair. | - Вот мы с вами и встретились, - сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло. |
"The last time I met you you were hard at work in New York." | - Когда я видел вас в Нью-Йорке, вы были заняты учением. |
"Breaking the rules. | - Не столько учением, сколько нарушением правил. |
No, I forget; that was my easiest work. | Впрочем - это самая легкая из всех наук. |
Oh, Rolfe," she called over her shoulder, indifferently, "I see your pocket-knife out on the grass." | Ролф! - крикнула она через плечо, равнодушно отвернувшись от Каупервуда, - погляди, вон на траве валяется твой перочинный нож! |
Cowperwood, properly suppressed, waited a brief space. | Каупервуд, которым явно пренебрегали, немного помолчал. |
"Who won that exciting game?" | - Кто же из вас победил в этой увлекательной игре? |
"I did, of course. | - Я, конечно. |
I always win at tether-ball." | Я всегда побеждаю в спиральбол. |
"Oh, do you?" commented Cowperwood. | - О, вот как! - промолвил Каупервуд. |
"I mean with brother, of course. | - Ролфа - я хочу сказать. |
He plays so poorly." | Он совсем плохо играет. |
She turned to the west-the house faced south-and studied the road which came up from Stroudsburg. | - Она отвернулась и стала внимательно всматриваться в дорогу, поднимавшуюся от Струдсбурга. |
"I do believe that's Harry Kemp," she added, quite to herself. | - Честное слово, это Хэрри Кемп, - пробормотала она как бы про себя. |
"If so, he'll have my mail, if there is any." | - Он, верно, захватил мои письма, если на почте было для меня что-нибудь. |