Титан (The Titan) — страница 17 из 262

Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду.She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity.Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать.Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation.У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью.The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?For many it becomes too troublesome.Не стоит хлопот, - решают многие.Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition.Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие.He looked at her almost sadly.Он глядел на нее почти с грустью.Once he was much younger.Когда-то и он был молод.But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman.Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины.As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune.Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю.In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right.Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось.
She came out of intellectual New England-the Emerson-Thoreau-Channing Phillips school of philosophy-and was broadly tolerant.Уроженка Новой Англии, воспитанная на философии Эмерсона, Торо, Чаннинга, Филлипса, она отличалась большой терпимостью.
As a matter of fact, she liked Aileen and all the Orient richness she represented.К тому же ей нравилась хозяйка дома и вся ее несколько экзотическая пышность.
"Such a sweet little house this is," she said, smilingly.- У вас прелестный домик, - сказала она Эйлин с мягкой улыбкой.
"We've noticed it often.- Я давно обратила на него внимание.
We're not so far removed from you but what we might be called neighbors."Ведь мы живем неподалеку и, можно сказать, почти соседи с вами.
Aileen's eyes spoke appreciation.Глаза Эйлин засветились признательностью.
Although she could not fully grasp Mrs. Rambaud, she understood her, in a way, and liked her.Хотя она не могла вполне оценить миссис Рэмбо, та ей нравилась: в ней было что-то располагающее, и Эйлин понимала ее - скорее чутьем, чем разумом.
She was probably something like her own mother would have been if the latter had been highly educated.Такой, вероятно, была бы ее мать, если бы получила образование.
While they were moving into the reception-room Taylor Lord was announced.Когда все двинулись в залу, дворецкий доложил о Тейлоре Лорде.
Cowperwood took his hand and brought him forward to the others.Каупервуд, взяв архитектора под руку, подвел его к жене и гостям.
"Mrs. Cowperwood," said Lord, admiringly-a tall, rugged, thoughtful person-"let me be one of many to welcome you to Chicago.Лорд, плотный, высокий мужчина с умным, серьезным лицом, подошел к хозяйке дома. -Миссис Каупервуд, - сказал он, с восхищением глядя на Эйлин, - разрешите мне в числе других приветствовать вас в Чикаго.
After Philadelphia you will find some things to desire at first, but we all come to like it eventually."После Филадельфии вам на первых порах многого будет недоставать здесь, но я уверен, что со временем вы полюбите наш город.
"Oh, I'm sure I shall," smiled Aileen.- О, я не сомневаюсь, - улыбнулась Эйлин.
"I lived in Philadelphia years ago, but only for a little while," added Lord.- Когда-то и я жил в Филадельфии, правда очень недолго, - добавил Лорд.
"I left there to come here."- И вот тоже перебрался сюда.
The observation gave Aileen the least pause, but she passed it over lightly.Эйлин на мгновение замялась, однако быстро овладела собой.
This sort of accidental reference she must learn to expect; there might be much worse bridges to cross.К такого рода случайностям надо быть всегда готовой, ей могут встретиться неожиданности и похуже.
"I find Chicago all right," she replied, briskly. "There's nothing the matter with it.- Чем же плох Чикаго? - поспешила она продолжить разговор. - Мне нравится этот город.
It has more snap than Philadelphia ever had."Жизнь здесь кипит ключом, не то что в Филадельфии.
"I'm glad to hear you say that.- Рад это слышать.
I like it so much.Я сам влюблен в Чикаго.
Perhaps it's because I find such interesting things to do here."Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности.
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement.Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин.
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered.Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу.
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure.Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится.
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder.- Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома.
"This is fine of you to have us in to-night.- Очень мило, что вы пригласили нас.
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here.Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда.
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.)Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.)
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty.- Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона.
"I've been wanting to come, too.- А как я рвалась сюда!
It's his fault that I wasn't here sooner."Это его вина, что я так долго не приезжала.
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman.Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин.
So she was the cause of the first wife's suit.Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой.
No wonder.Ничего удивительного.
What a splendid creature!Восхитительное создание.
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage.Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней.
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense.Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше.
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day.Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой!
Life would take on a new luster.Жизнь снова заиграла бы яркими красками.
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them.У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал.
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen.- Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин.
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other."- Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться.
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly.Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки.