I am all out of sorts with myself." | Мне все не по душе здесь, и я злюсь сама на себя. |
"I hadn't felt you were rude," he observed, lying grandly, his mood toward her changing entirely. | - А я ничего не заметил, - великодушно солгал Каупервуд. Весь гнев его как рукой сняло. |
"Oh yes I was, and I hope you will forgive me. | - Нет, я нагрубила вам и надеюсь, что вы простите меня. |
I sincerely wish you would." | Очень прошу вас. |
"I do with all my heart-the little that there is to forgive." | - Прощаю от всей души, хотя, право, не знаю, в чем вы провинились. |
He waited to take her back, and yielded her to a youth who was waiting. | Он подождал, пока она съест мороженое, чтобы проводить ее обратно и сдать с рук на руки какому-то юнцу - одному из дожидавшихся своей очереди кавалеров. |
He watched her trip away in a dance, and eventually led her mother to the trap. | Он смотрел ей вслед, пока она не затерялась в толпе танцующих, а потом предложил руку миссис Картер и усадил ее в кабриолет. |
Berenice was not with them on the home drive; some one else was bringing her. | Домой возвращались без Беренис - кто-то из друзей должен был привезти ее в своем экипаже. |
Cowperwood wondered when she would come, and where was her room, and whether she was really sorry, and- As he fell asleep Berenice Fleming and her slate-blue eyes were filling his mind completely. | Каупервуд спрашивал себя, когда же она вернется и где ее комната, и вправду ли она была огорчена тем, что обидела его... Засыпая, он неотступно думал о Беренис Флеминг, и ее матово-синие глаза преследовали его даже во сне. |
Chapter XLIII. The Planet Mars | 43. ПЛАНЕТА МАРС |
The banking hostility to Cowperwood, which in its beginning had made necessary his trip to Kentucky and elsewhere, finally reached a climax. | Неприязнь местных банкиров к Каупервуду, вынуждавшая его предпринимать поездки в Кентукки и другие штаты, усиливалась с каждым днем. |
It followed an attempt on his part to furnish funds for the building of elevated roads. | С особенной остротой она проявилась, когда Каупервуд сделал попытку достать денег на постройку городской надземной дороги. |
The hour for this new form of transit convenience had struck. | Пробил час для введения в Чикаго этого нового вида транспорта. |
The public demanded it. | Население уже проявляло к нему интерес. |
Cowperwood saw one elevated road, the South Side Alley Line, being built, and another, the West Side Metropolitan Line, being proposed, largely, as he knew, in order to create sentiment for the idea, and so to make his opposition to a general franchise difficult. | Каупервуд видел, как начала строиться первая надземная дорога, Элли-лайн, на Южной стороне, и как проектировалась другая, Метрополитен-лайн - на Западной, и понимал, что все это делается главным образом для того, чтобы привлечь внимание населения к новому виду транспорта и затруднить ему, Каупервуду, борьбу против общегородской концессии. |
He was well aware that if he did not choose to build them others would. | Каупервуду стало ясно, что пора браться за постройку надземной дороги, если он не хочет, чтобы это сделали другие. |
It mattered little that electricity had arrived finally as a perfected traction factor, and that all his lines would soon have to be done over to meet that condition, or that it was costing him thousands and thousands to stay the threatening aspect of things politically. In addition he must now plunge into this new realm, gaining franchises by the roughest and subtlest forms of political bribery. The most serious aspect of this was not political, but rather financial. | А наряду с этим ему еще предстояло вскоре перестроить свои линии конки, так как электрическая тяга повсеместно вытесняла все другие виды тяги. Мало того, что различные препоны, на которые он постоянно наталкивался в органах самоуправления, требовали от него все новых и новых затрат, - теперь придется взвалить себе на плечи еще и эти хлопоты и добиваться концессий всеми правдами и неправдами, а проще говоря - взятками. Надо сказать, что именно финансовая сторона дела беспокоила сейчас Каупервуда куда больше, нежели все затруднения формально-бюрократического порядка. |
Elevated roads in Chicago, owing to the sparseness of the population over large areas, were a serious thing to contemplate. | Постройка надземных дорог в Чикаго представлялась ему делом довольно рискованным, так как многие обширные районы города были еще довольно слабо заселены. |
The mere cost of iron, right of way, rolling-stock, and power-plants was immense. | Новые силовые станции, новый подвижной состав, новые концессии - все это требовало колоссальных затрат. |
Being chronically opposed to investing his private funds where stocks could just as well be unloaded on the public, and the management and control retained by him, Cowperwood, for the time being, was puzzled as to where he should get credit for the millions to be laid down in structural steel, engineering fees, labor, and equipment before ever a dollar could be taken out in passenger fares. | Каупервуд не любил вкладывать в предприятия свой личный капитал, предпочитая перелагать это бремя - путем выпуска акций - на плечи населения, а за собой сохранять право руководства и контроля, однако на этот раз он стал в тупик: чтобы начать работы - закупить строительные материалы, нанять инженеров и рабочих, - ему требовались сейчас, пока дороги не будут пущены в эксплуатацию, миллионные кредиты. |
Owing to the advent of the World's Fair, the South Side 'L'-to which, in order to have peace and quiet, he had finally conceded a franchise-was doing reasonably well. | Надземная дорога на Южной стороне (Каупервуду пришлось в конце концов примириться с тем, что концессия на эту дорогу выдана не ему, - ибо надо же было успокоить разбушевавшиеся страсти) приносила неплохой доход благодаря открытию Всемирной выставки. |
Yet it was not making any such return on the investment as the New York roads. | Однако по сравнению с нью-йоркскими надземными дорогами прибыли нового предприятия были невелики. |
The new lines which he was preparing would traverse even less populous sections of the city, and would in all likelihood yield even a smaller return. |