Титан (The Titan) — страница 173 из 262

Для проверки я даже наведался к нашему старому знакомцу - в Третий национальный, а потом зашел и в Торгово-скотопромышленный на Сорок седьмой улице.That's Charlie Wallin's bank.Там сейчас работает Чарли Уоллин.When I was over in the Lake National he used to hang around the back door asking for anything I could give him that was sound.Когда я был еще директором "Лейк-Сити-Нейшнл", этот тип вечно обивал у меня пороги, и я делал ему различные одолжения.Now he says his orders are from his directors not to share in anything we have to offer.Теперь он признался мне, что получил от своих директоров распоряжение не вступать с нами ни в какие сделки.It's the same story everywhere-they daren't.То же самое и в других банках - все трусят.I asked Wallin if he knew why the directors were down on the Chicago Trust or on you, and at first he said he didn't.Я спросил Уоллина, в чем дело. Почему его директора так восстановлены против Чикагского кредитного и лично против вас?Then he said he'd stop in and lunch with me some day.Он, понятно, заявил, что ничего не знает. А потом пообещал зайти как-нибудь позавтракать со мной.
They're the silliest lot of old ostriches I ever heard of.Короче, это просто кучка старых, выживших из ума болванов, которые, точно страусы, зарывают голову в песок.
As if refusing to let us have money on any loan here was going to prevent us from getting it!Ну, не дадут они нам займа, так мы получим его в другом месте!
They can take their little old one-horse banks and play blockhouses with them if they want to.Пускай их сидят в своих заплесневелых банках и играют в бирюльки, раз уж ни на что другое не способны.
I can go to New York and in thirty-six hours raise twenty million dollars if we need it."А я поеду в Нью-Йорк, и через двое суток мы получим ссуду хоть в двадцать миллионов!
Addison was a little warm.Эддисон разгорячился.
It was a new experience for him.Впервые приходилось ему сталкиваться с таким тупоумием.
Cowperwood merely curled his mustaches and smiled sardonically.Каупервуд только презрительно скривил губы и задумчиво покрутил кончики усов.
"Well, never mind," he said.- Ладно, не волнуйтесь, - сказал он.
"Will you go down to New York, or shall I?"- Вы хотите сами ехать в Нью-Йорк, или, может быть, лучше съездить мне?
It was decided, after some talk, that Addison should go-В конце концов они решили, что поедет Эддисон.
When he reached New York he found, to his surprise, that the local opposition to Cowperwood had, for some mysterious reason, begun to take root in the East.Однако, прибыв в Нью-Йорк, Эддисон, к своему изумлению, обнаружил, что чикагские ненавистники Каупервуда успели каким-то таинственным образом распространить свое вредоносное влияние и на Нью-Йорк.
"I'll tell you how it is," observed Joseph Haeckelheimer, to whom Addison applied-a short, smug, pussy person who was the head of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., international bankers.- Видите ли, в чем дело, дорогой мой, - сказал Эддисону Джозеф Хэкелмайер, глава международного банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", маленький, толстенький человечек, похожий на жирного самодовольного кота.
"We hear odd things concerning Mr. Cowperwood out in Chicago.- До нас доходят странные слухи относительно мистера Каупервуда.
Some people say he is sound-some not.Одни говорят, что он вполне платежеспособен, другие уверяют, что это далеко не так.
He has some very good franchises covering a large portion of the city, but they are only twenty-year franchises, and they will all run out by 1903 at the latest.Ему удалось добиться неплохих концессий, - я знаю, что сеть его городских железных дорог покрывает добрую половину Чикаго, - но ведь эти концессии выданы всего на двадцать лет, и к тысяча девятьсот третьему году срок их истечет.
As I understand it, he has managed to stir up all the local elements-some very powerful ones, too-and he is certain to have a hard time to get his franchises renewed.Насколько я понимаю, он там всех восстановил против себя, в том числе и лиц весьма влиятельных, так что ему теперь будет очень нелегко продлить свои концессии.
I don't live in Chicago, of course. I don't know much about it, but our Western correspondent tells me this is so.Я, конечно, не живу в Чикаго и не особенно хорошо знаю ваши тамошние дела, но эти сведения получены мною от нашего представителя в Западных штатах.
Mr. Cowperwood is a very able man, as I understand it, but if all these influential men are opposed to him they can make him a great deal of trouble.Мистер Каупервуд, по-видимому, очень способный и толковый делец, но если все эти господа так восстановлены против него, они еще доставят ему немало хлопот.
The public is very easily aroused."Возбудить против него общественное мнение сейчас дело не хитрое.
"You do a very able man a great injustice, Mr. Haeckelheimer," Addison retorted.- Вы очень несправедливы к этому способному и толковому дельцу, мистер Хэкелмайер, - возразил Эддисон.
"Almost any one who starts out to do things successfully and intelligently is sure to stir up a great deal of feeling.- Имейте в виду, что успеху в делах почти всегда сопутствует зависть.
The particular men you mention seem to feel that they have a sort of proprietor's interest in Chicago.Лица, которых вы изволили упомянуть, хотят распоряжаться в Чикаго, как у себя на плантации.
They really think they own it.Они, по-видимому, считают этот город своей собственностью.
As a matter of fact, the city made them; they didn't make the city."А уж если на то пошло, так не они создали Чикаго, а Чикаго создал их.
Mr. Haeckelheimer lifted his eyebrows.Мистер Хэкелмайер поднял брови.
He laid two fine white hands, plump and stubby, over the lower buttons of his protuberant waistcoat.Сложил на округлим, выпиравшем из-под жилета брюшке холеные, пухлые ручки с короткими пальцами.
"Public favor is a great factor in all these enterprises," he almost sighed.- Благорасположение общества - немаловажный фактор в такого рода делах, - со вздохом промолвил он.
"As you know, part of a man's resources lies in his ability to avoid stirring up opposition.- Как вам известно, богатство человека наполовину заключается в его умении ладить с нужными людьми.
It may be that Mr. Cowperwood is strong enough to overcome all that.Очень может быть, что мистер Каупервуд достаточно силен, чтобы преодолеть все эти препятствия.
I don't know.Не знаю, не знаю.
I've never met him.Мне с ним встречаться не доводилось.
I'm just telling you what I hear."Я говорю только то, что слышал.
This offish attitude on the part of Mr. Haeckelheimer was indicative of a new trend.Сдержанно-чопорная манера мистера Хэкелмайера предвещала неблагоприятную для Каупервуда погоду.
The man was enormously wealthy.Банкир этот был чудовищно богат.
The firm of Haeckelheimer, Gotloeb & Co. represented a controlling interest in some of the principal railways and banks in America.Фирма "Хэкелмайер, Готлеб и К°" контролировала целый ряд железнодорожных магистралей и наиболее крупных банков страны.
Their favor was not to be held in light esteem.Мнением этих людей пренебрегать не приходилось.
It was plain that these rumors against Cowperwood in New York, unless offset promptly by favorable events in Chicago, might mean-in the large banking quarters, anyhow-the refusal of all subsequent Cowperwood issues.Распространение в Нью-Йорке таких опасных для Каупервуда слухов могло привести к тому, что банкирские дома - крупные банкирские дома во всяком случае - откажутся принимать его акции, если только в Чикаго не произойдет в ближайшее время каких-либо благоприятных для него событий.
It might even close the doors of minor banks and make private investors nervous.Примеру крупных банков последуют мелкие, а отдельные держатели акций придут в крайне тревожное состояние.
Addison's report of all this annoyed Cowperwood no little.Сообщение Эддисона о результатах его поездки весьма раздосадовало Каупервуда.
It made him angry. He saw in it the work of Schryhart, Hand, and others who were trying their best to discredit him.Он был очень зол, прекрасно понимая, что все это дело рук Хэнда, Шрайхарта и их шайки, которая всеми силами старалась подорвать его кредит.
"Let them talk," he declared, crossly.- Ладно, пусть их треплют языками, - сказал он грубо.
"I have the street-railways. They're not going to rout me out of here.- Городские железные дороги принадлежат мне, Хэндовской шайке не удастся выкурить меня из города.
I can sell stocks and bonds to the public direct if need be!