There were still many things needed-dormitories, laboratories of one kind and another, a great library; and, last but not least, a giant telescope-one that would sweep the heavens with a hitherto unparalleled receptive eye, and wring from it secrets not previously decipherable by the eye and the mind of man. | И все-таки еще многого не хватало: не было общежития, лаборатории, хорошей библиотеки и, наконец, - что тоже было отнюдь немаловажно, -большого телескопа, который мог бы обследовать небо с еще непревзойденной зоркостью и вырвать у него тайны, считавшиеся дотоле недоступными ни уму, ни глазу человека. |
Cowperwood had always been interested in the heavens and in the giant mathematical and physical methods of interpreting them. | Звездное небо и величественные математические и физические методы его изучения всегда интересовали Каупервуда. |
It so happened that the war-like planet, with its sinister aspect, was just at this time to be seen hanging in the west, a fiery red; and the easily aroused public mind was being stirred to its shallow depth by reflections and speculations regarding the famous canals of the luminary. | В описываемое нами время нареченная столь воинственным именем планета, зловеще мерцая, висела в западной части небосвода, и кроваво-огненное светило это вызывало в падких до всего непостижимого или неразгаданного человеческих умах беспокойное любопытство: все только и говорили, что о пресловутых каналах на Марсе. |
The mere thought of the possibility of a larger telescope than any now in existence, which might throw additional light on this evasive mystery, was exciting not only Chicago, but the whole world. | Мысль о возможности создания нового телескопа, более сильного, чем все до той поры существовавшие, телескопа, который пролил бы свет на эту неразрешимую загадку, волновала умы не только в Чикаго, но и во всем мире. |
Late one afternoon Cowperwood, looking over some open fields which faced his new power-house in West Madison Street, observed the planet hanging low and lucent in the evening sky, a warm, radiant bit of orange in a sea of silver. | Как-то в сумерки Каупервуд, взглянув на необъятный небесный простор, открывавшийся из окна его новой силовой станции на Вест-Мэдисон авеню, увидел эту планету: она стояла низко над горизонтом, мерцая теплым оранжевым светом на бледном и чистом вечернем небосклоне. |
He paused and surveyed it. | Каупервуд задержался у окна, чтобы поглядеть на нее. |
Was it true that there were canals on it, and people? | Правда ли, что ее населяют разумные существа и что они соорудили каналы? |
Life was surely strange. | Жизнь поистине странная штука. |
One day not long after this Alexander Rambaud called him up on the 'phone and remarked, jocosely: | А еще через несколько дней Александр Рэмбо позвонил ему по телефону и сказал шутливо: |
"I say, Cowperwood, I've played a rather shabby trick on you just now. | - Вы знаете, Каупервуд, я только что сыграл с вами довольно скверную шутку. |
Doctor Hooper, of the University, was in here a few minutes ago asking me to be one of ten to guarantee the cost of a telescope lens that he thinks he needs to run that one-horse school of his out there. | У меня был доктор Хупер, ректор университета, и предложил мне войти в число десяти лиц, которые могли бы сообща гарантировать ему приобретение объектива для нового телескопа. Он, как видно, убежден, что без этого телескопа его заштатный университетик никак обойтись не может. |
I told him I thought you might possibly be interested. | Я сказал ему, что это предложение может, пожалуй, заинтересовать и вас. |
His idea is to find some one who will guarantee forty thousand dollars, or eight or ten men who will guarantee four or five thousand each. | Ему, видите ли, нужно найти человека, который отвалил бы на эту штуку сорок тысяч долларов, или, на худой конец, восемь-десять человек, которые отвалили бы по четыре-пять тысяч каждый. |
I thought of you, because I've heard you discuss astronomy from time to time." | Вот я и подумал о вас, вы ведь, кажется, интересуетесь астрономией? |
"Let him come," replied Cowperwood, who was never willing to be behind others in generosity, particularly where his efforts were likely to be appreciated in significant quarters. | - Пришлите его ко мне, - сказал Каупервуд, который не любил отставать от других там, где следовало проявить щедрость и размах, особенно если это могло способствовать прославлению его имени. |
Shortly afterward appeared the doctor himself-short, rotund, rubicund, displaying behind a pair of clear, thick, gold-rimmed glasses, round, dancing, incisive eyes. | Доктор Хупер не заставил себя ждать. Это был невысокий, шарообразный, румяный человечек; сквозь толстые, в золотой оправе, стекла очков на Каупервуда глянули круглые, быстрые, проницательные глаза. |
Imaginative grip, buoyant, self-delusive self-respect were written all over him. | Доктор Хупер оказался жизнерадостным, восторженным, увлекающимся и уверенным в себе. |
The two men eyed each other-one with that broad-gage examination which sees even universities as futile in the endless shift of things; the other with that faith in the balance for right which makes even great personal forces, such as financial magnates, serve an idealistic end. | Хозяин и гость внимательно присматривались друг к другу. Первый - с тем привычным скептицизмом, для которого даже знаменитые университеты суть явления преходящие и ничтожные в общей бесконечной смене вещей; второй - с той верой в торжество истины, которая даже сильных мира сего - даже таких вот, как этот финансовый магнат - заставляет служить высоким целям. |
"It's not a very long story I have to tell you, Mr. Cowperwood," said the doctor. | - Я могу изложить вам суть дела в двух словах, мистер Каупервуд, - сказал доктор Хупер. |
"Our astronomical work is handicapped just now by the simple fact that we have no lens at all, no telescope worthy of the name. | - Вся наша астрономическая работа топчется сейчас на одном месте только по той причине, что у нас нет хорошего объектива, нет, в сущности, прибора, который мог бы по праву именоваться телескопом. |
I should like to see the University do original work in this field, and do it in a great way. | Я хочу, чтобы наш университет занимался самостоятельными исследованиями в этой области и чтобы работа была поставлена на должную высоту. |
The only way to do it, in my judgment, is to do it better than any one else can. | Если уж браться за дело, так нужно делать его лучше всех, - вот как я на это смотрю. |
Don't you agree with me?" | Думаю, что вы со мной согласитесь? |
He showed a row of shining white teeth. | - И доктор Хупер улыбнулся, обнажив ряд ослепительно-белых зубов. |
Cowperwood smiled urbanely. | Каупервуд ответил вежливой улыбкой. |
"Will a forty-thousand-dollar lens be a better lens than any other lens?" he inquired. | - А этот объектив, который должен стоить сорок тысяч долларов, будет действительно лучше всех других уже существующих объективов? -осведомился он. |
"Made by Appleman Brothers, of Dorchester, it will," replied the college president. | - Да, если он будет изготовлен в Дорчестере фирмой "Братья Эплмен", - отвечал доктор. |
"The whole story is here, Mr. Cowperwood. | - Я сейчас объясню вам, как обстоит дело, мистер Каупервуд. |
These men are practical lens-makers. | Эта фирма специализировалась на изготовлении линз. |
A great lens, in the first place, is a matter of finding a suitable crystal. | Для большого объектива прежде всего требуется хороший флинтглас. |