Титан (The Titan) — страница 174 из 262

Я могу продавать акции и облигации непосредственно самим вкладчикам, если на то пошло!There are plenty of private people who are glad to invest in these properties."Найдется немало охотников вложить деньги в такое доходное предприятие.At this psychological moment enter, as by the hand of Fate, the planet Mars and the University.Но в этот напряженный момент в дело совершенно неожиданно вмешалась судьба в лице Чикагского университета и планеты Марс.This latter, from having been for years a humble Baptist college of the cheapest character, had suddenly, through the beneficence of a great Standard Oil multimillionaire, flared upward into a great university, and was causing a stir throughout the length and breadth of the educational world.Университет этот в течение многих лет был всего лишь захудалым баптистским колледжем, пока однажды по прихоти некоего архимиллионера, одного из основных акционеров "Стандарт-Ойл", не превратился в знаменитое учебное заведение, привлекшее к себе взоры всего ученого мира.It was already a most noteworthy spectacle, one of the sights of the city.Университет стал одной из достопримечательностей города.Millions were being poured into it; new and beautiful buildings were almost monthly erected.В него ежегодно вкладывались миллионы долларов, что ни месяц воздвигались новые здания.A brilliant, dynamic man had been called from the East as president.Энергичный, разносторонне образованный ученый был приглашен из Восточных штатов на пост ректора.
There were still many things needed-dormitories, laboratories of one kind and another, a great library; and, last but not least, a giant telescope-one that would sweep the heavens with a hitherto unparalleled receptive eye, and wring from it secrets not previously decipherable by the eye and the mind of man.И все-таки еще многого не хватало: не было общежития, лаборатории, хорошей библиотеки и, наконец, - что тоже было отнюдь немаловажно, -большого телескопа, который мог бы обследовать небо с еще непревзойденной зоркостью и вырвать у него тайны, считавшиеся дотоле недоступными ни уму, ни глазу человека.
Cowperwood had always been interested in the heavens and in the giant mathematical and physical methods of interpreting them.Звездное небо и величественные математические и физические методы его изучения всегда интересовали Каупервуда.
It so happened that the war-like planet, with its sinister aspect, was just at this time to be seen hanging in the west, a fiery red; and the easily aroused public mind was being stirred to its shallow depth by reflections and speculations regarding the famous canals of the luminary.В описываемое нами время нареченная столь воинственным именем планета, зловеще мерцая, висела в западной части небосвода, и кроваво-огненное светило это вызывало в падких до всего непостижимого или неразгаданного человеческих умах беспокойное любопытство: все только и говорили, что о пресловутых каналах на Марсе.
The mere thought of the possibility of a larger telescope than any now in existence, which might throw additional light on this evasive mystery, was exciting not only Chicago, but the whole world.Мысль о возможности создания нового телескопа, более сильного, чем все до той поры существовавшие, телескопа, который пролил бы свет на эту неразрешимую загадку, волновала умы не только в Чикаго, но и во всем мире.
Late one afternoon Cowperwood, looking over some open fields which faced his new power-house in West Madison Street, observed the planet hanging low and lucent in the evening sky, a warm, radiant bit of orange in a sea of silver.Как-то в сумерки Каупервуд, взглянув на необъятный небесный простор, открывавшийся из окна его новой силовой станции на Вест-Мэдисон авеню, увидел эту планету: она стояла низко над горизонтом, мерцая теплым оранжевым светом на бледном и чистом вечернем небосклоне.
He paused and surveyed it.Каупервуд задержался у окна, чтобы поглядеть на нее.
Was it true that there were canals on it, and people?Правда ли, что ее населяют разумные существа и что они соорудили каналы?
Life was surely strange.Жизнь поистине странная штука.
One day not long after this Alexander Rambaud called him up on the 'phone and remarked, jocosely:А еще через несколько дней Александр Рэмбо позвонил ему по телефону и сказал шутливо:
"I say, Cowperwood, I've played a rather shabby trick on you just now.- Вы знаете, Каупервуд, я только что сыграл с вами довольно скверную шутку.
Doctor Hooper, of the University, was in here a few minutes ago asking me to be one of ten to guarantee the cost of a telescope lens that he thinks he needs to run that one-horse school of his out there.У меня был доктор Хупер, ректор университета, и предложил мне войти в число десяти лиц, которые могли бы сообща гарантировать ему приобретение объектива для нового телескопа. Он, как видно, убежден, что без этого телескопа его заштатный университетик никак обойтись не может.
I told him I thought you might possibly be interested.Я сказал ему, что это предложение может, пожалуй, заинтересовать и вас.
His idea is to find some one who will guarantee forty thousand dollars, or eight or ten men who will guarantee four or five thousand each.Ему, видите ли, нужно найти человека, который отвалил бы на эту штуку сорок тысяч долларов, или, на худой конец, восемь-десять человек, которые отвалили бы по четыре-пять тысяч каждый.
I thought of you, because I've heard you discuss astronomy from time to time."Вот я и подумал о вас, вы ведь, кажется, интересуетесь астрономией?
"Let him come," replied Cowperwood, who was never willing to be behind others in generosity, particularly where his efforts were likely to be appreciated in significant quarters.- Пришлите его ко мне, - сказал Каупервуд, который не любил отставать от других там, где следовало проявить щедрость и размах, особенно если это могло способствовать прославлению его имени.
Shortly afterward appeared the doctor himself-short, rotund, rubicund, displaying behind a pair of clear, thick, gold-rimmed glasses, round, dancing, incisive eyes.Доктор Хупер не заставил себя ждать. Это был невысокий, шарообразный, румяный человечек; сквозь толстые, в золотой оправе, стекла очков на Каупервуда глянули круглые, быстрые, проницательные глаза.
Imaginative grip, buoyant, self-delusive self-respect were written all over him.Доктор Хупер оказался жизнерадостным, восторженным, увлекающимся и уверенным в себе.
The two men eyed each other-one with that broad-gage examination which sees even universities as futile in the endless shift of things; the other with that faith in the balance for right which makes even great personal forces, such as financial magnates, serve an idealistic end.Хозяин и гость внимательно присматривались друг к другу. Первый - с тем привычным скептицизмом, для которого даже знаменитые университеты суть явления преходящие и ничтожные в общей бесконечной смене вещей; второй - с той верой в торжество истины, которая даже сильных мира сего - даже таких вот, как этот финансовый магнат - заставляет служить высоким целям.
"It's not a very long story I have to tell you, Mr. Cowperwood," said the doctor.- Я могу изложить вам суть дела в двух словах, мистер Каупервуд, - сказал доктор Хупер.
"Our astronomical work is handicapped just now by the simple fact that we have no lens at all, no telescope worthy of the name.- Вся наша астрономическая работа топчется сейчас на одном месте только по той причине, что у нас нет хорошего объектива, нет, в сущности, прибора, который мог бы по праву именоваться телескопом.
I should like to see the University do original work in this field, and do it in a great way.Я хочу, чтобы наш университет занимался самостоятельными исследованиями в этой области и чтобы работа была поставлена на должную высоту.
The only way to do it, in my judgment, is to do it better than any one else can.Если уж браться за дело, так нужно делать его лучше всех, - вот как я на это смотрю.
Don't you agree with me?"Думаю, что вы со мной согласитесь?
He showed a row of shining white teeth.- И доктор Хупер улыбнулся, обнажив ряд ослепительно-белых зубов.
Cowperwood smiled urbanely.Каупервуд ответил вежливой улыбкой.
"Will a forty-thousand-dollar lens be a better lens than any other lens?" he inquired.- А этот объектив, который должен стоить сорок тысяч долларов, будет действительно лучше всех других уже существующих объективов? -осведомился он.
"Made by Appleman Brothers, of Dorchester, it will," replied the college president.- Да, если он будет изготовлен в Дорчестере фирмой "Братья Эплмен", - отвечал доктор.
"The whole story is here, Mr. Cowperwood.- Я сейчас объясню вам, как обстоит дело, мистер Каупервуд.
These men are practical lens-makers.Эта фирма специализировалась на изготовлении линз.
A great lens, in the first place, is a matter of finding a suitable crystal.Для большого объектива прежде всего требуется хороший флинтглас.