Forty thousand will guarantee us the lens, anyhow." | Во всяком случае сорок тысяч обеспечат нам главное - объектив. |
"And how about land, buildings, a telescope frame? Have you all those things prepared for it?" | - Ну, а земельный участок, здание для обсерватории, самая труба - это у вас уже есть? |
"Not as yet, but, since it takes four years at least to grind the lens, there will be time enough, when the lens is nearing completion, to look after the accessories. | - Пока еще нет. Но ведь шлифовка линз займет по меньшей мере четыре года, и у нас будет время подумать и об остальном. |
We have picked our site, however-Lake Geneva-and we would not refuse either land or accessories if we knew where to get them." | Место, впрочем, мы уже выбрали - в районе Лейк-Дженива, и уж, конечно, не упустим возможности приобрести участок и построить обсерваторию, как только к тому представится случай. |
Again the even, shining teeth, the keen eyes boring through the glasses. | И ровные, белые зубы снова блеснули в улыбке, в то время как острые глазки буравили Каупервуда сквозь толстые стекла очков. |
Cowperwood saw a great opportunity. | Каупервуд сразу увидел, какие перед ним открываются возможности. |
He asked what would be the cost of the entire project. | Он спросил, сколько будет стоить вся обсерватория. |
Dr. Hooper presumed that three hundred thousand would do it all handsomely-lens, telescope, land, machinery, building-a great monument. | Доктор Хупер высказал уверенность, что триста тысяч долларов должны с лихвой покрыть расходы - стоимость объектива, земельного участка, зданий и остального оборудования. Словом, все величественное сооружение может быть выстроено на эти деньги. |
"And how much have you guaranteed on the cost of your lens?" | - Какая сумма уже имеется у вас для приобретения объектива? |
"Sixteen thousand dollars, so far." | - Шестнадцать тысяч долларов пока что. |
"To be paid when?" | - А в какие сроки должны быть внесены деньги? |
"In instalments-ten thousand a year for four years. | - В течение четырех лет, по десять тысяч в год. |
Just enough to keep the lens-maker busy for the present." | Этого достаточно, чтобы обеспечить работу над линзами. |
Cowperwood reflected. | Каупервуд задумался. |
Ten thousand a year for four years would be a mere salary item, and at the end of that time he felt sure that he could supply the remainder of the money quite easily. | Десять тысяч в год можно было рассматривать просто как выплату крупного жалованья в течение четырех лет, а за этот срок он сумеет без труда выделить остальную необходимую обсерватории сумму. |
He would be so much richer; his plans would be so much more mature. | Ведь к тому времени он будет еще богаче. Его планы будут еще ближе к осуществлению. |
On such a repute (the ability to give a three-hundred-thousand-dollar telescope out of hand to be known as the Cowperwood telescope) he could undoubtedly raise money in London, New York, and elsewhere for his Chicago enterprise. | После такого трюка (всем, конечно, станет известно, что он взял, да и подарил университету целую обсерваторию стоимостью в триста тысяч долларов, - и ее так и будут называть -обсерваторией Каупервуда!) он уж, конечно, не встретит отказа ни в нью-йоркских, ни в лондонских, ни в любых других банках, если ему понадобится кредит для его чикагских предприятий. |
The whole world would know him in a day. | Его имя в один день прогремит на весь мир! |
He paused, his enigmatic eyes revealing nothing of the splendid vision that danced before them. | Каупервуд помолчал. Ничего нельзя было прочесть в его спокойном, непроницаемом взоре, хотя волнующее видение собственного величия как бы ослепило его на мгновение. |
At last! | Наконец-то! |
At last! | Наконец-то! |
"How would it do, Mr. Hooper," he said, sweetly, "if, instead of ten men giving you four thousand each, as you plan, one man were to give you forty thousand in annual instalments of ten thousand each? | - Что вы скажете, мистер Хупер, - вкрадчиво спросил он, - если вместо десяти человек, каждый из которых должен дать вам по четыре тысячи долларов, как вы первоначально предполагали, вам предложит эти деньги одно лицо? Даст вам все сорок тысяч в течение четырех лет, по десять тысяч в год? |
Could that be arranged as well?" | Устроит это вас или нет? |
"My dear Mr. Cowperwood," exclaimed the doctor, glowing, his eyes alight, "do I understand that you personally might wish to give the money for this lens?" | - Дорогой мой мистер Каупервуд! - просияв, воскликнул доктор. - Должен ли я понять, что вы сами, лично хотите обеспечить нас средствами на приобретение объектива? |
"I might, yes. | - Да! |
But I should have to exact one pledge, Mr. Hooper, if I did any such thing." | Но только с одним условием, мистер Хупер. |
"And what would that be?" | - А именно? |
"The privilege of giving the land and the building-the whole telescope, in fact. | - Я хочу, чтобы мне было дано право взять на себя и все остальные расходы - оплату участка, строений, короче говоря - всей обсерватории. |
I presume no word of this will be given out unless the matter is favorably acted upon?" he added, cautiously and diplomatically. | Я надеюсь, что разговор этот останется между нами - в том случае, конечно, если мы не разрешим вопроса ко взаимному удовлетворению, - дипломатично и осторожно добавил Каупервуд. |
The new president of the university arose and eyed him with a peculiarly approbative and grateful gaze. | Ректор университета вскочил со стула и с непередаваемым выражением благодарности и восторга взглянул на Каупервуда. |
He was a busy, overworked man. | Он был человек деловой, обремененный трудами и заботами. |
His task was large. | Обязанности его были весьма обширны. |
Any burden taken from his shoulders in this fashion was a great relief. | Сбросить с плеч столь неожиданным образом одну из тягчайших забот было для него великим облегчением. |
"My answer to that, Mr. Cowperwood, if I had the authority, would be to agree now in the name of the University, and thank you. | - Лично я, в рамках данных мне полномочий, готов немедленно принять ваше предложение, мистер Каупервуд, и поблагодарить вас от лица нашего университета. |
For form's sake, I must submit the matter to the trustees of the University, but I have no doubt as to the outcome. | Для соблюдения формальности я должен буду поставить этот вопрос перед советом попечителей, но, разумеется, я нисколько не сомневаюсь в их решении. |