Титан (The Titan) — страница 177 из 262

Он разгромит этот проект концессии в пух и прах, и, конечно, большинство олдерменов присоединится к его мнению."They shall get no quarter from me!" he declared, emphatically.- Не беспокойтесь, от меня им ничего не добиться,- торжественно заявил он."I know what the scheme is.- Я знаю все, что они замышляют.
They know that I know it."И они знают, что я это знаю.
He looked at Mr. Hand quite as one advocate of righteousness should look at another, and the rich promoter went away satisfied that the reins of government were in safe hands.Он бросил на мистера Хэнда взгляд, каким один поборник закона и справедливости должен награждать другого, и богач-банкир остался в приятной уверенности, что бразды правления находятся на сей раз в надежных руках.
Immediately afterward Mr. Sluss gave out an interview in which he served warning on all aldermen and councilmen that no such ordinance as the one in question would ever be signed by him as mayor.Тотчас после этой беседы мистер Сласс дал интервью в газеты, в котором он доводил до сведения всех олдерменов и муниципальных советников, что никаких постановлений о выдаче концессий вроде той, которую ему хотят навязать, он, мэр города Чикаго, не подпишет.
At half past ten on the same morning on which the interview appeared-the hour at which Mr. Sluss usually reached his office-his private telephone bell rang, and an assistant inquired if he would be willing to speak with Mr. Frank A. Cowperwood.В то самое утро, когда вышеозначенное интервью появилось в газетах и мистер Сласс, как всегда ровно в половине десятого, перешагнул порог своей канцелярии, раздался телефонный звонок, и секретарь доложил, что мистер Фрэнк Алджернон Каупервуд желает говорить с мистером мэром.
Mr. Sluss, somehow anticipating fresh laurels of victory, gratified by the front-page display given his announcement in the morning papers, and swelling internally with civic pride, announced, solemnly:Мистер Сласс, уже чувствуя на своей голове лавровый венок победителя, гордый появлением интервью на первых полосах газет, преисполнился вдруг непомерной спеси от сознания своих гражданских добродетелей и важно молвил:
"Yes; connect me."- Хорошо, соедините нас.
"Mr. Sluss," began Cowperwood, at the other end, "this is Frank A. Cowperwood."- Мистер Сласс? - услышал он голос Каупервуда.- С вами говорит Фрэнк Алджернон Каупервуд.
"Yes.- Так.
What can I do for you, Mr. Cowperwood?"Чем могу служить, мистер Каупервуд?
"I see by the morning papers that you state that you will have nothing to do with any proposed ordinance which looks to giving me a franchise for any elevated road on the North or West Side?"- Я прочел ваше интервью в утренней газете. Вы изволили заявить, что ни один проект предоставления мне концессии на постройку надземной дороги на Северной или Западной стороне не получит вашего одобрения.
"That is quite true," replied Mr. Sluss, loftily.- Совершенно верно, - надменно отвечал мистер Сласс.
"I will not."- Не получит.
"Don't you think it is rather premature, Mr. Sluss, to denounce something which has only a rumored existence?" (Cowperwood, smiling sweetly to himself, was quite like a cat playing with an unsuspicious mouse.) "I should like very much to talk this whole matter over with you personally before you take an irrevocable attitude.- Не кажется ли вам, мистер Сласс, несколько поспешным и преждевременным бороться с тем, что относится пока лишь к области слухов? (Каупервуд, внутренне усмехаясь, играл с мистером Слассом, как кот с легкомысленной, зазевавшейся мышью.) Я бы хотел побеседовать с вами, прежде чем вы сделаете какой-либо непоправимый шаг.
It is just possible that after you have heard my side you may not be so completely opposed to me.Может случиться, что, выслушав мои доводы, вы уже не будете так агрессивно настроены.
From time to time I have sent to you several of my personal friends, but apparently you do not care to receive them."Я ведь не раз направлял к вам кое-кого из моих друзей, но вы, как видно, не сочли возможным принять их.
"Quite true," replied Mr. Sluss, loftily; "but you must remember that I am a very busy man, Mr. Cowperwood, and, besides, I do not see how I can serve any of your purposes.- Нет, не счел, - все так же надменно произнес мистер Сласс. - Не забывайте, мистер Каупервуд, что я человек занятой. А кроме того, я положительно не вижу, в чем я мог бы пойти навстречу вашим желаниям.
You are working for a set of conditions to which I am morally and temperamentally opposed. I am working for another.И по своему характеру, и по своим нравственным воззрениям я не могу не быть решительным противником того, к чему направлена вся ваша деятельность, ибо моя деятельность преследует как раз противоположные цели.
I do not see that we have any common ground on which to meet.Не думаю, чтобы нам с вами удалось найти общий язык.
In fact, I do not see how I can be of any service to you whatsoever."Откровенно говоря, я уверен, что ничем не смогу быть вам полезен.
"Just a moment, please, Mr. Mayor," replied Cowperwood, still very sweetly, and fearing that Sluss might choose to hang up the receiver, so superior was his tone.- Позвольте, позвольте, одну минуту, уважаемый господин мэр, - любезно и торопливо проговорил Каупервуд, боясь, как бы мистер Сласс не повесил трубку - так снисходительно высокомерен был его тон.
"There may be some common ground of which you do not know.- Я, со своей стороны, полагаю, что мы с вами все-таки найдем общий язык, хотя сейчас вам это и кажется невероятным.
Wouldn't you like to come to lunch at my residence or receive me at yours? Or let me come to your office and talk this matter over.Быть может, вы не откажетесь позавтракать сегодня у меня, а не то, если хотите, я могу приехать к вам: домой или в канцелярию, как вам будет угодно.
I believe you will find it the part of wisdom as well as of courtesy to do this."Нам с вами необходимо кое о чем потолковать, и, согласившись на это хотя бы просто из любезности, вы вскоре убедитесь, что поступили весьма благоразумно.
"I cannot possibly lunch with you to-day," replied Sluss, "and I cannot see you, either.- У меня нет времени завтракать сегодня с вами, -отвечал мистер Сласс. - И принять вас у себя я тоже не могу.
There are a number of things pressing for my attention.Я слишком занят.
I must say also that I cannot hold any back-room conferences with you or your emissaries.И, кроме того, должен вам сказать, что я вообще не склонен вести какие-либо секретные переговоры с глазу на глаз ни с вами, ни с вашими агентами.
If you come you must submit to the presence of others."А если вы все-таки сочтете нужным посетить меня, то имейте в виду, что вам придется разговаривать со мной при свидетелях.
"Very well, Mr. Sluss," replied Cowperwood, cheerfully.- Отлично, - весело отвечал Каупервуд.
"I will not come to your office.- Я не потревожу вас своим посещением, мистер Сласс.
But unless you come to mine before five o'clock this afternoon you will face by noon to-morrow a suit for breach of promise, and your letters to Mrs. Brandon will be given to the public.Но если вы не навестите меня сегодня до пяти часов вечера, то завтра вам будет предъявлено обвинение в нарушении обещания сочетаться законным браком с некоей миссис Брэндон, и ваши письма, адресованные этой особе, станут достоянием гласности.
I wish to remind you that an election is coming on, and that Chicago favors a mayor who is privately moral as well as publicly so.Я хочу напомнить вам, что каждый день приближает нас к новым выборам, и Чикаго, вероятно, предпочтет иметь своим мэром человека, чья нравственность соответствует его показной добродетели.
Good morning."Всего наилучшего.
Mr. Cowperwood hung up his telephone receiver with a click, and Mr. Sluss sensibly and visibly stiffened and paled.Мистер Каупервуд с треском повесил трубку, а мистер Сласс остался сидеть словно пригвожденный к месту, мертвенная бледность разлилась по его лицу.
Mrs. Brandon!Миссис Брэндон?!
The charming, lovable, discreet Mrs. Brandon who had so ungenerously left him!Нежная, очаровательная миссис Брэндон? Такая сдержанная, такая благоразумная и так коварно покинувшая его?
Why should she be thinking of suing him for breach of promise, and how did his letter to her come to be in Cowperwood's hands?Возможно ли, чтобы она стала преследовать его судом? И за что? За то, что он якобы нарушил обещание жениться на ней? И как могли его письма попасть в руки Каупервуда?
Good heavens-those mushy letters!Бог ты мой - эти умильные влюбленные письма!
His wife!А что, если узнает жена?
His children!Дети?
His church and the owlish pastor thereof!Или чего доброго, - весь приход, во главе с этим ужасным, похожим на филина пастором!