"Nothing unreasonable, I assure you, Mr. Sluss," replied Cowperwood. | - Ничего чрезмерного, уверяю вас, мистер Сласс, -поспешил заверить его Каупервуд. |
"Your manner to me this morning was a little brusque, and, as I have always wanted to have a sensible private talk with you, I took this way of getting it. | - Мне уже давно хотелось потолковать с вами по-деловому с глазу на глаз, а так как сегодня утром вы были не слишком приветливы, то мне пришлось прибегнуть к некоторому нажиму, чтобы добиться беседы с вами. |
I should like you to dismiss from your mind at once the thought that I am going to take an unfair advantage of you in any way. | Прошу вас прежде всего не думать, что я хочу в какой бы то ни было мере повредить вам. |
I have no present intention of publishing your correspondence with Mrs. Brandon." (As he said this he took from his drawer a bundle of letters which Mayor Sluss recognized at once as the enthusiastic missives which he had sometime before penned to the fair Claudia. Mr. Sluss groaned as he beheld this incriminating evidence.) "I am not trying," continued Cowperwood, "to wreck your career, nor to make you do anything which you do not feel that you can conscientiously undertake. | Я пока что не имею намерения опубликовывать вашу переписку с миссис Брэндон. (С этими словами Каупервуд выдвинул ящик стола и достал оттуда связку писем, при виде которой злосчастного мэра бросило в холодный пот, ибо он сразу узнал свои страстные послания к прекрасной Клаудии, превратившиеся ныне в неопровержимую улику против него.) Я вовсе не собираюсь, - продолжал Каупервуд, - ни губить вашу карьеру, ни принуждать вас к каким-то решениям, несовместимым с вашими убеждениями. |
The letters that I have here, let me say, have come to me quite by accident. | Письма эти попали ко мне случайно. |
I did not seek them. | Я не охотился за ними. |
But, since I do have them, I thought I might as well mention them as a basis for a possible talk and compromise between us." | Но раз уж они в моих руках, я счел возможным упомянуть о них, полагая, что это может послужить поводом для нашей встречи и, быть может, залогом дальнейшего согласия между нами. |
Cowperwood did not smile. | Говоря так, Каупервуд даже не улыбнулся. |
He merely looked thoughtfully at Sluss; then, by way of testifying to the truthfulness of what he had been saying, thumped the letters up and down, just to show that they were real. | Спокойно и задумчиво перебирая в руках письма, он смотрел на мистера Сласса, словно приглашая мэра убедиться в их подлинности и в том, что разговор идет не в шутку, а всерьез. |
"Yes," said Mr. Sluss, heavily, | - Так, - с трудом вымолвил мистер Сласс. |
"I see." | - Я понимаю. |
He studied the bundle-a small, solid affair-while Cowperwood looked discreetly elsewhere. | Он не мог оторвать глаз от писем - эта небольшая связка выглядела чрезвычайно внушительно. Каупервуд скромно смотрел в сторону. |
He contemplated his own shoes, the floor. | Мистер Сласс с усилием перевел взгляд на свои ботинки, затем уставился в пол. |
He rubbed his hands and then his knees. | Он нервно хрустнул пальцами, потер колени... |
Cowperwood saw how completely he had collapsed. | Каупервуд видел, что достопочтенный мэр находится в состоянии полнейшей растерянности. |
It was ridiculous, pitiable. | Зрелище было и смешное и жалкое. |
"Come, Mr. Sluss," said Cowperwood, amiably, "cheer up. | - Полно же, полно, мистер Сласс, - сказал он мягко. - Не падайте духом. |
Things are not nearly as desperate as you think. | Все это не так ужасно, как вам кажется. |
I give you my word right now that nothing which you yourself, on mature thought, could say was unfair will be done. | Поверьте, я не потребую от вас ничего такого, чего бы вы сами, по зрелом размышлении, не могли признать справедливым. |
You are the mayor of Chicago. | Вы - мэр города Чикаго. |
I am a citizen. | Я - один из его граждан. |
I merely wish fair play from you. I merely ask you to give me your word of honor that from now on you will take no part in this fight which is one of pure spite against me. | Я хочу только, чтобы вы не вели со мной нечестной игры, и прошу дать мне слово, что с нынешнего дня вы не будете принимать участия в борьбе, которая ведется против меня из зависти и личной вражды. |
If you cannot conscientiously aid me in what I consider to be a perfectly legitimate demand for additional franchises, you will, at least, not go out of your way to publicly attack me. | Если уж ваши убеждения почему-то не позволяют вам пойти навстречу моим законным требованиям о получении дополнительных концессий, то вы по крайней мере не должны так ретиво обрушиваться на меня и на мои концессии в печати. |
I will put these letters in my safe, and there they will stay until the next campaign is over, when I will take them out and destroy them. | Я положу эти письма в сейф, где они будут храниться до следующих выборов; затем я их уничтожу. |
I have no personal feeling against you-none in the world. | Я не питаю лично к вам никакой неприязни, ни малейшей. |
I do not ask you to sign any ordinance which the council may pass giving me elevated-road rights. | Я не требую даже, чтобы вы санкционировали выдачу мне концессии на постройку надземной железной дороги, если муниципалитет примет такое решение. |
What I do wish you to do at this time is to refrain from stirring up public sentiment against me, especially if the council should see fit to pass an ordinance over your veto. | Все, о чем я вас прошу, - это воздержаться от науськивания на меня населения - в особенности, если муниципалитет найдет возможным решить вопрос в мою пользу, невзирая на ваше вето. |
Is that satisfactory?" | Приемлемы для вас такие условия? |
"But my friends? | - Но что скажут мои друзья? |
The public? | Что скажет общественность? |
The Republican party? | Республиканская партия? |
Don't you see it is expected of me that I should wage some form of campaign against you?" queried Sluss, nervously. | Разве вы не видите, что от меня ждут, чтобы я повел против вас широкую кампанию? - в полном отчаянии воскликнул мистер Сласс. |
"No, I don't," replied Cowperwood, succinctly, "and, anyhow, there are ways and ways of waging a public campaign. | - Нет, не вижу, - сухо возразил Каупервуд. - И, кроме того, кампанию можно вести и так и этак. |
Go through the motions, if you wish, but don't put too much heart in it. | Выступая с речами, не вкладывайте в них столько жара. |
And, anyhow, see some one of my lawyers from time to time when they call on you. | А главное - повидайтесь-ка с моими поверенными и впредь не отказывайте им в приеме, когда они будут наведываться к вам. |
Judge Dickensheets is an able and fair man. | Судья Дикеншитс человек справедливый и толковый. |
So is General Van Sickle. | Ну и генерал Ван-Сайкл тоже. |
Why not confer with them occasionally?-not publicly, of course, but in some less conspicuous way. | Почему бы вам не пользоваться время от времени их советами? Совсем не обязательно, конечно, встречаться с ними открыто, все это можно устроить так, чтобы ничто не бросалось в глаза. |
You will find both of them most helpful." | Вы увидите, что оба они могут оказаться вам очень полезны. |
Cowperwood smiled encouragingly, quite beneficently, and Chaffee Thayer Sluss, his political hopes gone glimmering, sat and mused for a few moments in a sad and helpless quandary. |