"By Gosh! Frank, I think I know exactly what them fellers are trying to do," Laughlin would frequently remark of a morning, after he had lain in his lonely Harrison Street bed meditating the major portion of the night. | Наутро после почти бессонной ночи в своей одинокой постели старик нередко говорил Каупервуду: - А ведь, ей-богу, я, кажется, додумался, куда эти молодчики гнут. |
"That there Stock Yards gang" (and by gang he meant most of the great manipulators, like Arneel, Hand, Schryhart and others) "are after corn again. | Это все та же банда с боен орудует. (Под бандой он подразумевал крупных биржевых спекулянтов вроде Арнила, Хэнда, Шрайхарта и других.) Опять всю кукурузу скупить хотят. |
We want to git long o' that now, or I miss my guess. | Или я больше уж ничего не смыслю, или нам тоже нужно немедленно покупать впрок. |
What do you think, huh?" | Как вы на это смотрите, Фрэнк? |
Cowperwood, schooled by now in many Western subtleties which he had not previously known, and daily becoming wiser, would as a rule give an instantaneous decision. | Каупервуд, уже постигший многие неизвестные ему ранее уловки местных дельцов и с каждым днем приобретавший все больший опыт, обычно тут же принимал решение. |
"You're right. Risk a hundred thousand bushels. | - Ну что ж, рискнем на сотню тысяч бушелей. |
I think New York Central is going to drop a point or two in a few days. | Мне думается, что железнодорожные "Нью-Йорк сентрал" упадут пункта на два в ближайшие дни. |
We'd better go short a point." | Давайте запродавать их на пункт ниже курса. |
Laughlin could never figure out quite how it was that Cowperwood always seemed to know and was ready to act quite as quickly in local matters as he was himself. | Лафлин недоумевал, как это Каупервуд ухитряется так быстро ориентироваться в местных делах и не менее быстро, чем он сам, принимать решения. |
He understood his wisdom concerning Eastern shares and things dealt in on the Eastern exchange, but these Chicago matters? | Когда дело касается акций и других ценностей, котирующихся на восточных биржах, - это понятно, но как он умудрился так быстро постичь все тонкости чикагской биржи? |
"Whut makes you think that?" he asked Cowperwood, one day, quite curiously. | - Откуда вы это знаете? - спросил он однажды Каупервуда, сильно заинтригованный. |
"Why, Peter," Cowperwood replied, quite simply, "Anton Videra" (one of the directors of the Wheat and Corn Bank) "was in here yesterday while you were on 'change, and he was telling me." He described a situation which Videra had outlined. | - Да очень просто: вчера, когда вы были на бирже, сюда заходил Антон В ид ера (один из директоров Хлеботоргового банка), он все и рассказал мне, -откровенно отвечал Каупервуд, и со слов Видера обрисовал Лафлину биржевую конъюнктуру. |
Laughlin knew Videra as a strong, wealthy Pole who had come up in the last few years. | Лафлин знал Видера, богатого, предприимчивого поляка, который за последние годы заметно пошел в гору. |
It was strange how Cowperwood naturally got in with these wealthy men and won their confidence so quickly. | Просто поразительно, как Каупервуд легко сходится с богачами, как быстро приобретает их доверие. |
Videra would never have become so confidential with him. | Лафлин понимал, что с ним Видера никогда бы не стал так откровенничать. |
"Huh!" he exclaimed. | - Гм! |
"Well, if he says it it's more'n likely so." | Ну, если Видера сказал, значит это так. |
So Laughlin bought, and Peter Laughlin & Co. won. | Надо действовать. И Лафлин действовал, а фирма "Питер Лафлин и К°" оказывалась в барышах. |
But this grain and commission business, while it was yielding a profit which would average about twenty thousand a year to each partner, was nothing more to Cowperwood than a source of information. | Но хотя хлеботорговое и комиссионное дело и сулило каждому из компаньонов тысяч двадцать годового дохода, Каупервуд смотрел на него лишь как на источник информации. |
He wanted to "get in" on something that was sure to bring very great returns within a reasonable time and that would not leave him in any such desperate situation as he was at the time of the Chicago fire-spread out very thin, as he put it. | Боясь распылять средства, чтобы не оказаться в таком же отчаянном положении, как в пору чикагского пожара, Каупервуд подыскивал себе дело, которое со временем могло бы приносить солидный и постоянный доход. |
He had interested in his ventures a small group of Chicago men who were watching him-Judah Addison, Alexander Rambaud, Millard Bailey, Anton Videra-men who, although not supreme figures by any means, had free capital. | Ему удалось заинтересовать своими планами небольшую группу чикагских дельцов - Джуда Эддисона, Александра Рэмбо, Миларда Бэйли, Антона Видера; хотя это были не бог знает какие тузы, но все они располагали свободными средствами. |
He knew that he could go to them with any truly sound proposition. | Каупервуд знал, что они охотно откликнутся на любое серьезное предложение. |
The one thing that most attracted his attention was the Chicago gas situation, because there was a chance to step in almost unheralded in an as yet unoccupied territory; with franchises once secured-the reader can quite imagine how-he could present himself, like a Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome, with a demand for surrender and a division of spoils. | Больше всего привлекали Каупервуда газовые предприятия Чикаго: тут представлялась возможность захватить исподтишка великолепный источник наживы - завладеть никем еще не занятой областью и установить там свое безраздельное господство. Получив концессию, - каким путем, читатель догадается сам, - он мог, подобно Гамилькару Барка, проникшему в самое сердце Испании, или Г аннибалу, подступившему к вратам Рима, предстать перед местными газопромышленниками и потребовать капитуляции и раздела награбленного. |
There were at this time three gas companies operating in the three different divisions of the city-the three sections, or "sides," as they were called-South, West, and North, and of these the Chicago Gas, Light, and Coke Company, organized in 1848 to do business on the South Side, was the most flourishing and important. | В то время освещение города находилось в руках трех газовых компаний. Каждая из них обслуживала свой район или, как говорили в Чикаго, "сторону" - Южную, Западную и Северную. Самой крупной и преуспевающей была Чикагская газовая, осветительная и коксовая компания, основанная в 1848 году в южной части города. |
The People's Gas, Light, and Coke Company, doing business on the West Side, was a few years younger than the South Chicago company, and had been allowed to spring into existence through the foolish self-confidence of the organizer and directors of the South Side company, who had fancied that neither the West Side nor the North Side was going to develop very rapidly for a number of years to come, and had counted on the city council's allowing them to extend their mains at any time to these other portions of the city. |