And yet he was coming to feel that, no matter how complete his financial victory might ultimately be, the chances were that he and Aileen would never be socially accepted here in Chicago. | И, однако, он все яснее чувствовал, что какие бы финансовые победы он в конечном счете ни одержал, двери чикагского общества никогда не откроются ни для него, ни для Эйлин. |
He had done too many boisterous things-alienated too many people. | Слишком много наделал он шума своими делами, слишком многих оттолкнул от себя. |
He was as determined as ever to retain a firm grip on the Chicago street-railway situation. | Он по-прежнему был тверд в своем намерении удержать в руках все чикагские городские железные дороги; в успехе он не сомневался. |
But he was disturbed for a second time in his life by the thought that, owing to the complexities of his own temperament, he had married unhappily and would find the situation difficult of adjustment. | Но уже во второй раз в жизни его терзала мысль, что, поддавшись увлечению, он опять женился неудачно, и не видел возможности исправить эту ошибку. |
Aileen, whatever might be said of her deficiencies, was by no means as tractable or acquiescent as his first wife. | Каковы бы ни были недостатки Эйлин, в характере ей отказать нельзя - она не будет такой покладистой и смиренной, как его первая жена. |
And, besides, he felt that he owed her a better turn. | Кроме того, он считал, что все-таки многим ей обязан. |
By no means did he actually dislike her as yet; though she was no longer soothing, stimulating, or suggestive to him as she had formerly been. | Чувство к ней еще не вполне угасло в сердце Каупервуда, хотя она уже не тешила его тщеславия, не влекла и не соблазняла его так, как в прошедшие годы. |
Her woes, because of him, were too many; her attitude toward him too censorious. | Он, конечно, причинил ей немало горя, но и она слишком уж строго его судила. |
He was perfectly willing to sympathize with her, to regret his own change of feeling, but what would you? | Он готов был ей сочувствовать, каяться в том, что так изменились его чувства к ней, но что было делать? |
He could not control his own temperament any more than Aileen could control hers. | Совладать с собой он не мог, так же как не могла и Эйлин. |
The worst of this situation was that it was now becoming complicated on Cowperwood's part with the most disturbing thoughts concerning Berenice Fleming. | Положение осложнялось еще тем, что за последнее время мысли Каупервуда все чаще обращались к Беренис Флеминг. |
Ever since the days when he had first met her mother he had been coming more and more to feel for the young girl a soul-stirring passion-and that without a single look exchanged or a single word spoken. | С тех пор как он познакомился с ее матерью и увидел портрет Беренис, в душе его начала разгораться беспокойная страсть к этой девушке -а ведь они еще не обменялись ни единым взглядом, ни единым словом. |
There is a static something which is beauty, and this may be clothed in the habiliments of a ragged philosopher or in the silks and satins of pampered coquetry. | Но есть на свете нечто неизменное, имя чему красота; она может быть облачена и в лохмотья философа, и в шелка и атласы избалованной кокетки. |
It was a suggestion of this beauty which is above sex and above age and above wealth that shone in the blowing hair and night-blue eyes of Berenice Fleming. | Отблеск этой красоты, не зависящей ни от пола, ни от возраста, ни от богатства, сиял в развевающихся кудрях и темно-синих глазах Беренис Флеминг. |