Титан (The Titan) — страница 183 из 262

Они еще долго ссорились, и хотя в конце концов помирились, но оба чувствовали, что дело идет к разрыву.It was one morning not long after this that Cowperwood, feeling in a genial mood over his affairs, came into Aileen's room, as he still did on occasions, to finish dressing and pass the time of day.Вскоре после этого разговора Каупервуд, которому последнее время очень везло, в весьма приподнятом настроении зашел утром в спальню к Эйлин, как он иногда еще делал, чтобы закончить у нее свой туалет и поболтать."Well," he observed, gaily, as he stood before the mirror adjusting his collar and tie, "how are you and Lynde getting along these days-nicely?"- Ну, - весело сказал он, завязывая галстук перед зеркалом. - Как там у вас с Линдом? Воркуете?"Oh, you go to the devil!" replied Aileen, flaring up and struggling with her divided feelings, which pained her constantly.- Не смей так говорить! - вспыхнула Эйлин, задетая за живое: противоречивые чувства уже вконец измучили ее."If it hadn't been for you there wouldn't be any chance for your smarty 'how-am-I-getting-alongs.'- Кто, скажи пожалуйста, в этом виноват, как не ты сам? Да еще шуточки теперь отпускаешь, - что там у вас, да как там у вас!I am getting along all right-fine-regardless of anything you may think.Очень хорошо у нас - великолепно.He's as good a man as you are any day, and better.Он прекрасный любовник, - не хуже тебя, а может, даже и лучше.I like him.Я его люблю.
At least he's fond of me, and that's more than you are.И он меня любит, не то, что ты.
Why should you care what I do? You don't, so why talk about it? I want you to let me alone."И, пожалуйста, оставь меня в покое. Тебя ничуть не интересует, как я живу, так нечего и притворяться.
"Aileen, Aileen, how you carry on!- Эйлин, Эйлин, ну зачем ты так!
Don't flare up so.Не сердись.
I meant nothing by it.Я вовсе не хотел тебя обидеть.
I'm sorry as much for myself as for you.Право, я очень огорчен и за тебя и за себя.
I've told you I'm not jealous.Я не ревнив, я же тебе говорил.
You think I'm critical.Ты думаешь, я тебя осуждаю?
I'm not anything of the kind.Да нет же, нисколько.
I know how you feel.Я отлично понимаю твое состояние.
That's all very good."И от души тебе сочувствую.
"Oh yes, yes," she replied.- Конечно, - проговорила Эйлин. - Конечно, ты мне сочувствуешь.
"Well, you can keep your feelings to yourself.Только знаешь что? Ты уж оставь свое сочувствие при себе.
Go to the devil!К черту!
Go to the devil, I tell you!"К черту! К черту!
Her eyes blazed.- Глаза ее сверкали.
He stood now, fully dressed, in the center of the rug before her, and Aileen looked at him, keen, valiant, handsome-her old Frank.Каупервуд уже кончил одеваться и стоял сейчас перед Эйлин - оживленный, смелый, красивый -ее прежний Фрэнк!
Once again she regretted her nominal faithlessness, and raged at him in her heart for his indifference.Она снова горько пожалела о своей ненужной измене, снова пришла в ярость от его равнодушия.
"You dog," she was about to add, "you have no heart!" but she changed her mind."Негодяй! - хотела крикнуть она. - Бессердечное животное!" Но что-то в ней надломилось.
Her throat tightened and her eyes filled.К горлу подкатил комок, глаза наполнились слезами.
She wanted to run to him and say:Ей захотелось подбежать к нему, воскликнуть:
"Oh, Frank, don't you understand how it all is, how it all came about?"Фрэнк, неужели ты не видишь, что со мной, неужели не понимаешь, почему это случилось?
Won't you love me again-can't you?"Неужели ты уж никогда не сможешь любить меня по-прежнему?"
But she restrained herself.Но она сдержалась.
It seemed to her that he might understand-that he would, in fact-but that he would never again be faithful, anyhow.Подумала, что понять он ее, может быть, и способен, и даже наверное поймет, но обманывать все равно не перестанет.
And she would so gladly have discarded Lynde and any and all men if he would only have said the word, would only have really and sincerely wished her to do so.А она - с какой радостью она прогнала бы Линда, не взглянула бы больше ни на одного мужчину на свете, лишь бы Фрэнк сказал хоть слово, лишь бы он от души этого пожелал!
It was one day not long after their morning quarrel in her bedroom that Cowperwood broached the matter of living in New York to Aileen, pointing out that thereby his art-collection, which was growing constantly, might be more suitably housed, and that it would give her a second opportunity to enter social life.Вскоре после этой утренней ссоры в спальне Эйлин Каупервуд изложил ей свой план перебраться в Нью-Йорк и построить там дом, более подходящий для его разросшейся коллекции; это даст Эйлин, прибавил он, возможность сделать еще одну попытку войти в светское общество.
"So that you can get rid of me out here," commented Aileen, little knowing of Berenice Fleming.- Переехать в Нью-Йорк? - воскликнула Эйлин. -Ну да, для того, чтобы тебе было свободнее здесь без меня! О существовании Беренис Флеминг она тогда еще не подозревала.
"Not at all," replied Cowperwood, sweetly.- Ну зачем ты так говоришь, - ласково сказал Каупервуд.
"You see how things are. There's no chance of our getting into Chicago society.- Ты же сама знаешь, что в Чикаго двери общества закрыты для нас.
There's too much financial opposition against me here.Здешние финансисты ополчились на меня.
If we had a big house in New York, such as I would build, it would be an introduction in itself.А когда у нас в Нью-Йорке будет такой дом, как я задумал, это само по себе послужит нам рекомендацией.
After all, these Chicagoans aren't even a snapper on the real society whip.Чикаго - это в конце концов провинция.
It's the Easterners who set the pace, and the New-Yorkers most of all.Тон задают Восточные штаты, и в первую очередь Нью-Йорк.
If you want to say the word, I can sell this place and we can live down there, part of the time, anyhow.Если ты согласна, я продам этот дом, и мы станем жить большую часть года в Нью-Йорке.
I could spend as much of my time with you there as I have been doing here-perhaps more."Там я смогу проводить с тобой не меньше времени, чем здесь, а пожалуй, и больше.
Because of her soul of vanity Aileen's mind ran forward in spite of herself to the wider opportunities which his words suggested.Тщеславная душа Эйлин невольно откликнулась на этот призыв - в самом деле, какие перспективы открывались перед ней!
This house had become a nightmare to her-a place of neglect and bad memories.Чикагский дом давно уже стал для нее кошмаром: его населяли воспоминания о пережитом горе и перенесенных обидах.
Here she had fought with Rita Sohlberg; here she had seen society come for a very little while only to disappear; here she had waited this long time for the renewal of Cowperwood's love, which was now obviously never to be restored in its original glamour.Здесь она избила Риту Сольберг, здесь чикагское общество сперва раскрыло ей объятия, а потом оттолкнуло ее, здесь она так долго ждала, что Фрэнк вернет ей свою любовь, и здесь же убедилась, что ее ожидание тщетно.
As he spoke she looked at him quizzically, almost sadly in her great doubt.Пока Каупервуд говорил, она глядела на него задумчиво, даже печально, терзаясь сомнениями.
At the same time she could not help reflecting that in New York where money counted for so much, and with Cowperwood's great and growing wealth and prestige behind her, she might hope to find herself socially at last.И вместе с тем в ней уже зарождалась мысль, что в Нью-Йорке, где деньгам придают такое значение, она могла бы благодаря огромному, непрерывно растущему богатству Каупервуда и его весу в деловых кругах занять достойное положение в обществе!
"Nothing venture, nothing have" had always been her motto, nailed to her mast, though her equipment for the life she now craved had never been more than the veriest make-believe-painted wood and tinsel."Кто не рискует, тот не выигрывает" - таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля, хотя давно могла бы догадаться, что оснастка этого корабля не пригодна для того рискованного плавания, в которое ей хотелось пуститься. Крашеная фанера и парус из фольги и мишуры!
Vain, radiant, hopeful Aileen!Бедная, суетная и вечно надеющаяся Эйлин!
Yet how was she to know?Но откуда ей было знать!
"Very well," she observed, finally.- Хорошо, - сказала она наконец.
"Do as you like.- Делай, как хочешь.