The complications which had followed his various sentimental affairs left Cowperwood in a quandary at times as to whether there could be any peace or satisfaction outside of monogamy, after all. | Многообразные любовные похождения Каупервуда порою так осложняли ему жизнь, что он задавался вопросом, стоит ли игра свеч и можно ли в конце концов обрести мир и счастье иначе, как в законном браке. |
Although Mrs. Hand had gone to Europe at the crisis of her affairs, she had returned to seek him out. | Миссис Хэнд в разгаре скандала уехала в Европу, но потом вернулась и теперь осаждала Каупервуда просьбами о свидании. |
Cecily Haguenin found many opportunities of writing him letters and assuring him of her undying affection. | Сесили Хейгенин писала ему бесчисленные письма, в которых заверяла его в своей неизменной преданности. |
Florence Cochrane persisted in seeing or attempting to see him even after his interest in her began to wane. | Флоренс Кокрейн, даже и после того как Каупервуд к ней охладел, упорно добивалась встречи с ним. |
For another thing Aileen, owing to the complication and general degeneracy of her affairs, had recently begun to drink. | К тому же Эйлин, запутавшаяся и удрученная своими неудачами, начала искать утешения в вине. |
Owing to the failure of her affair with Lynde-for in spite of her yielding she had never had any real heart interest in it-and to the cavalier attitude with which Cowperwood took her disloyalty, she had reached that state of speculative doldrums where the human animal turns upon itself in bitter self-analysis; the end with the more sensitive or the less durable is dissipation or even death. | Крах ее отношений с Линдом - она хоть и уступила его домогательствам, но страсть так и не согрела ей сердца - и равнодушие, с каким Каупервуд принял ее измену, ввергли Эйлин в то подавленное состояние, когда человек начинает предаваться бесплодному самоанализу, -состояние, которое у наиболее чувствительных или наименее устойчивых натур нередко кончается алкоголизмом, а иногда и самоубийством. |
Woe to him who places his faith in illusion-the only reality-and woe to him who does not. | Г оре тому, кто отдает свое сердце иллюзии - этой единственной реальности на земле, но горе и тому, кто этого не делает. |
In one way lies disillusion with its pain, in the other way regret. | Одного ждут разочарование и боль, другого -запоздалые сожаления. |
After Lynde's departure for Europe, whither she had refused to follow him, Aileen took up with a secondary personage by the name of Watson Skeet, a sculptor. | После отъезда Линда в Европу, куда Эйлин отказалась за ним последовать, она завела роман со скульптором по имени Уотсон Скит, человеком очень незначительным. |
Unlike most artists, he was the solitary heir of the president of an immense furniture-manufacturing company in which he refused to take any interest. | Единственный наследник председателя правления крупнейшей мебельной компании, он, в отличие от большинства художников, принадлежал к состоятельному кругу, но по стопам отца идти не пожелал. |
He had studied abroad, but had returned to Chicago with a view to propagating art in the West. | Скит учился за границей и вернулся в Чикаго с намерением насаждать искусство на Западе. |
A large, blond, soft-fleshed man, he had a kind of archaic naturalness and simplicity which appealed to Aileen. | Это был рослый, полнотелый блондин, державшийся с какой-то безыскусственной наивностью, которая и пленила Эйлин. |
They had met at the Rhees Griers'. | Они встретились в мастерской у Риза Грайера. |