Титан (The Titan) — страница 185 из 262

The old nepenthe of the bottle had seized upon her.Старое испытанное средство от всех бед -алкоголь - нашел в ней верную почитательницу.After a few accidental lapses, in which she found it acted as a solace or sedative, the highball visioned itself to her as a resource.После того как Эйлин случайно убедилась, что спиртное утешает, или, вернее, притупляет боль, она стала все чаще прибегать к нему.
Why should she not drink if it relieved her, as it actually did, of physical and mental pain?Почему бы ей не пить, если это приносит облегчение от нравственных и физических страданий?
There were apparently no bad after-effects.Никаких дурных последствий она пока не замечала.
The whisky involved was diluted to an almost watery state.И потом ведь она очень сильно разбавляет виски водой.
It was her custom now when at home alone to go to the butler's pantry where the liquors were stored and prepare a drink for herself, or to order a tray with a siphon and bottle placed in her room.Оставаясь дома одна, Эйлин по нескольку раз в вечер наведывалась в буфетную, где хранились ликеры и виски, и приготовляла себе свою любимую смесь, а не то приказывала лакею принести ей в спальню поднос с бутылкой виски и сифон с содовой водой.
Cowperwood, noticing the persistence of its presence there and the fact that she drank heavily at table, commented upon it.Каупервуд, постоянно видя у Эйлин этот поднос и заметив, что она помногу пьет за обедом и ужином, счел нужным ее предостеречь.
"You're not taking too much of that, are you, Aileen?" he questioned one evening, watching her drink down a tumbler of whisky and water as she sat contemplating a pattern of needlework with which the table was ornamented.- А не слишком ли ты этим увлекаешься, Эйлин? -спросил он как-то вечером, когда она залпом выпила стакан виски с содовой и сидела в каком-то отупении, разглядывая вышивку на скатерти.
"Certainly I'm not," she replied, irritably, a little flushed and thick of tongue.- Конечно, нет, - ответила она, вспыхнув от досады и немного запинаясь.
"Why do you ask?"- А что?
She herself had been wondering whether in the course of time it might not have a depreciating effect on her complexion.Эйлин и сама уже не раз думала, не испортит ли ей вино цвет лица.
This was the only thing that still concerned her-her beauty.Ее красота - вот единственное, чем она еще дорожила.
"Well, I see you have that bottle in your room all the time. I was wondering if you might not be forgetting how much you are using it."- Да я все время вижу у тебя в комнате бутылку, вот и подумал, - может быть, ты сама не замечаешь, как много пьешь.
Because she was so sensitive he was trying to be tactful.Зная ее обидчивость, он старался говорить как можно мягче.
"Well," she answered, crossly, "what if I am?- А если и так? - с сердцем отвечала она.
It wouldn't make any particular difference if I did.- Какое это имеет значение?
I might as well drink as do some other things that are done."Я пью, а другие занимаются кое-чем похуже.
It was a kind of satisfaction to her to bait him in this way. His inquiry, being a proof of continued interest on his part, was of some value.Такого рода шпильки доставляли ей удовлетворение так же, как и его расспросы: следовательно, она еще что-то значит для него.
At least he was not entirely indifferent to her.Да, она ему и сейчас еще не безразлична.
"I wish you wouldn't talk that way, Aileen," he replied.- Ну зачем так говорить, Эйлин? - сказал он.
"I have no objection to your drinking some.- Если тебе хочется иногда выпить - пожалуйста, я не возражаю.
I don't suppose it makes any difference to you now whether I object or not.Впрочем, тебе, вероятно, все равно, возражаю я или нет.
But you are too good-looking, too well set up physically, to begin that.Но много пить, с твоей красотой, при твоем прекрасном здоровье, - просто грешно.
You don't need it, and it's such a short road to hell.Тебе это совсем не нужно, так ведь можно быстро скатиться бог знает куда.
Your state isn't so bad.Никакой беды с тобой не стряслось.
Good heavens! many another woman has been in your position.Мало ли женщин оказывалось в таком же положении!
I'm not going to leave you unless you want to leave me. I've told you that over and over.Уходить я от тебя не собираюсь, если ты сама этого не потребуешь, это я тебе сто раз говорил.
I'm just sorry people change-we all do.Что поделаешь, все люди со временем меняются.
I suppose I've changed some, but that's no reason for your letting yourself go to pieces.Вероятно, и я кое в чем изменился, но это еще не причина, чтобы распускаться.
I wish you wouldn't be desperate about this business.И зря ты принимаешь это так близко к сердцу.
It may come out better than you think in the long run."В конце концов все может уладиться со временем.
He was merely talking to console her.Он говорил, почти не думая о своих словах, лишь бы успокоить ее.
"Oh! oh! oh!"- О! О!
Aileen suddenly began to rock and cry in a foolish drunken way, as though her heart would break, and Cowperwood got up.- Эйлин вдруг стала раскачиваться из стороны в сторону и плакать тяжелыми пьяными слезами, словно сердце у нее разрывалось на части.
He was horrified after a fashion.Каупервуд встал: ему было противно и жутко.
"Oh, don't come near me!" Aileen suddenly exclaimed, sobering in an equally strange way.- Не подходи ко мне! - крикнула Эйлин, внезапно протрезвев.
"I know why you come.- Я знаю, что тебе нужно.
I know how much you care about me or my looks. Don't you worry whether I drink or not.Знаю, как ты печешься обо мне и моей красоте.
I'll drink if I please, or do anything else if I choose.Захочу пить - и буду, и не то еще сделаю, если захочу.
If it helps me over my difficulties, that's my business, not yours," and in defiance she prepared another glass and drank it.Это для меня облегчение, это мое дело, а не твое. - И назло ему она опять налила себе стакан и выпила.
Cowperwood shook his head, looking at her steadily and sorrowfully.Каупервуд внимательно поглядел на нее и сокрушенно покачал головой.
"It's too bad, Aileen," he said.- Так не годится, Эйлин, - сказал он.
"I don't know what to do about you exactly. You oughtn't to go on this way.- Прямо не знаю, что мне с тобой делать.
Whisky won't get you anywhere.Виски не доведет тебя до добра.
It will simply ruin your looks and make you miserable in the bargain."От красоты твоей ничего не останется, и вдобавок на душе будет скверно.
"Oh, to hell with my looks!" she snapped.- Ну и черт с ней, с моей красотой! - вспылила она.
"A lot of good they've done me."- Что мне дала эта красота?
And, feeling contentious and sad, she got up and left the table.Охваченная печалью и гневом, она вскочила из-за стола и выбежала из комнаты.
Cowperwood followed her after a time, only to see her dabbing at her eyes and nose with powder.Когда Каупервуд вошел через несколько минут к ней в спальню, она усердно пудрилась перед зеркалом.
A half-filled glass of whisky and water was on the dressing-table beside her.На туалете стоял наполовину опорожненный стакан виски с содовой.
It gave him a strange feeling of responsibility and helplessness.Странное чувство вины и бессилия овладело им.
Mingled with his anxiety as to Aileen were thoughts of the alternate rise and fall of his hopes in connection with Berenice.Тревожась за Эйлин, он в то же время не переставал думать о Беренис, и надежды его то разгорались, то гасли.
She was such a superior girl, developing so definitely as an individual.На его глазах эта необыкновенная девушка становилась яркой человеческой личностью.
To his satisfaction she had, on a few recent occasions when he had seen her, unbent sufficiently to talk to him in a friendly and even intimate way, for she was by no means hoity-toity, but a thinking, reasoning being of the profoundest intellectual, or, rather, the highest artistic tendencies.Во время последних встреч она, к его великой радости, уже не замыкалась в себе, а болтала с ним дружески, почти откровенно; она ведь вовсе не гордячка, думал он, а разумное, мыслящее существо, наделенное незаурядными способностями, и главное - тонкой артистической душой.
She was so care-free, living in a high and solitary world, at times apparently enwrapt in thoughts serene, at other times sharing vividly in the current interests of the social world of which she was a part, and which she dignified as much as it dignified her.