Титан (The Titan) — страница 186 из 262

Не зная никаких забот, она жила в ей одной ведомом возвышенном мире, порой погруженная в мечтательную задумчивость, порой с головой окунаясь в интересы того общества, частью которого она была и которое удостаивала своим вниманием, в той же мере, в какой оно удостаивало ее своим.One Sunday morning at Pocono, in late June weather, when he had come East to rest for a few days, and all was still and airy on the high ground which the Carter cottage occupied, Berenice came out on the veranda where Cowperwood was sitting, reading a fiscal report of one of his companies and meditating on his affairs.Как-то воскресным утром в конце июня, когда воздух в Поконских горах особенно прозрачен и там стоит необыкновенная тишина, Беренис вышла на веранду коттеджа, где сидел Каупервуд, просматривая финансовый отчет одной из своих компаний, и размышлял о делах - он приехал на несколько дней отдохнуть.By now they had become somewhat more sympatica than formerly, and Berenice had an easy, genial way in his presence.Отношения их были теперь не столь далекими, как раньше, и она держалась в его присутствии непринужденно и весело.She liked him, rather.В общем он ей нравился.With an indescribable smile which wrinkled her nose and eyes, and played about the corners of her mouth, she said:С неизъяснимо прелестной улыбкой, которая играла у нее на губах, собирая крошечные морщинки на носу и в уголках глаз, она сказала:
"Now I am going to catch a bird."- Сейчас я поймаю птичку.
"A what?" asked Cowperwood, looking up and pretending he had not heard, though he had.- Что поймаете? - переспросил Каупервуд, поднимая голову и притворяясь, что не расслышал.
He was all eyes for any movement of hers.Он жадно следил за каждым ее движением.
She was dressed in a flouncy morning gown eminently suitable for the world in which she was moving.На ней было утреннее платье, все в оборках, как нельзя более подходящее для того воздушного мира, в котором она обитала.
"A bird," she replied, with an airy toss of her head.- Птичку, - отвечала она, беззаботно тряхнув головой.
"This is June-time, and the sparrows are teaching their young to fly."- Ведь сейчас июнь, и воробьи уже учат своих птенцов летать.
Cowperwood, previously engrossed in financial speculations, was translated, as by the wave of a fairy wand, into another realm where birds and fledglings and grass and the light winds of heaven were more important than brick and stone and stocks and bonds.Каупервуд, за минуту до того погруженный в финансовые расчеты, словно по мановению волшебной палочки перенесся в другой мир, мир, в котором птицы, трава и летний ветерок значили больше, чем кирпич и камень, векселя и акции.
He got up and followed her flowing steps across the grass to where, near a clump of alder bushes, she had seen a mother sparrow enticing a fledgling to take wing.Он встал и пошел за нею следом по траве к зарослям ольхи, где воробьиха усердно показывала своему птенцу, как подняться в воздух.
From her room upstairs, she had been watching this bit of outdoor sociology.Беренис наблюдала эту сценку еще из окна своей комнаты.
It suddenly came to Cowperwood, with great force, how comparatively unimportant in the great drift of life were his own affairs when about him was operative all this splendid will to existence, as sensed by her.Внезапно Каупервуд почувствовал, сколь ничтожное место в мощном потоке бытия занимают его собственные дела, когда каждое создание исполнено неукротимой воли к жизни, которую так зорко подметила Беренис.
He saw her stretch out her hands downward, and run in an airy, graceful way, stooping here and there, while before her fluttered a baby sparrow, until suddenly she dived quickly and then, turning, her face agleam, cried:А она уже бежала по лужайке за птенцом, вытянув вперед руки и временами грациозно пригибаясь к земле, но птенец, неловко трепыхаясь, все увертывался от нее. Вдруг Беренис словно нырнула в траву, потом обернулась к Каупервуду и с сияющим лицом воскликнула:
"See, I have him!- Вот, поймала!
He wants to fight, too!Да он сражается со мной, посмотрите!
Oh, you little dear!"Ах ты, моя прелесть!
She was holding "him," as she chose to characterize it, in the hollow of her hand, the head between her thumb and forefinger, with the forefinger of her free hand petting it the while she laughed and kissed it.Она держала птенца в горсти, так что головка его выглядывала между ее большим и указательным пальцами, и, смеясь, целовала его и поглаживала другой рукой.
It was not so much bird-love as the artistry of life and of herself that was moving her.Беренис вовсе не так уж любила птиц, ее воодушевляла красота жизни и собственная красота.
Hearing the parent bird chirping distractedly from a nearby limb, she turned and called:Услышав отчаянное чириканье вспорхнувшей на ветку воробьихи, она воскликнула:
"Don't make such a row!- Ну чего ты расшумелась!
I sha'n't keep him long."Я его только на минутку взяла.
Cowperwood laughed-trig in the morning sun.Каупервуд рассмеялся.
"You can scarcely blame her," he commented.- Вполне понятно, что она волнуется, - сказал он.
"Oh, she knows well enough I wouldn't hurt him," Berenice replied, spiritedly, as though it were literally true.- Она же отлично знает, что я ему ничего не сделаю, - возразила Беренис так горячо, точно слова ее не были шуткой.
"Does she, indeed?" inquired Cowperwood.- Неужели знает? - спросил Каупервуд.
"Why do you say that?"- Почему вы так думаете?
"Because it's true.- Потому что так оно и есть.
Don't you think they know when their children are really in danger?"Они отлично понимают, когда их детям действительно грозит опасность.
"But why should they?" persisted Cowperwood, charmed and interested by the involute character of her logic.- Да откуда же им знать? - не унимался Каупервуд, очарованный и увлеченный ее капризной логикой.
She was quite deceptive to him. He could not be sure what she thought.Эта девушка была для него загадкой, он никогда не мог сказать, что она думает.
She merely fixed him a moment with her cool, slate-blue eyes.Беренис на мгновение остановила на нем взгляд своих холодных синих глаз.
"Do you think the senses of the world are only five?" she asked, in the most charming and non-reproachful way.- Неужели, по-вашему, у всех этих созданий только пять чувств? - Вопрос ее прозвучал мягко и совсем не укоризненно.
"Indeed, they know well enough.- Нет, они все понимают.
She knows."Вот и она поняла.
She turned and waved a graceful hand in the direction of the tree, where peace now reigned.- Беренис грациозным движением указала на дерево, в ветвях которого теперь царила тишина.
The chirping had ceased.Чириканье смолкло.
"She knows I am not a cat."- Поняла, что я не кошка.
Again that enticing, mocking smile that wrinkled her nose, her eye-corners, her mouth.И снова чарующая насмешливая улыбка пробежала по ее губам, собрала в морщинки нос и уголки глаз.
The word "cat" had a sharp, sweet sound in her mouth. It seemed to be bitten off closely with force and airy spirit.Слово "кошка" прозвучало в ее устах как-то особенно выразительно и ласково.
Cowperwood surveyed her as he would have surveyed the ablest person he knew.Каупервуд смотрел на нее, и ему казалось, что умнее ее он еще никого не видел.
Here was a woman, he saw, who could and would command the utmost reaches of his soul in every direction.Вот женщина, которая могла бы завладеть всем его существом!
If he interested her at all, he would need them all.Если он сумеет заинтересовать ее собой, ему понадобятся все его способности, все душевные силы.
The eyes of her were at once so elusive, so direct, so friendly, so cool and keen.Какие у нее глаза - одновременно загадочные и ясные, приветливые и холодно-проницательные.
"You will have to be interesting, indeed, to interest me," they seemed to say; and yet they were by no means averse, apparently, to a hearty camaraderie."Да, - казалось, говорили эти глаза, - чтобы заинтересовать меня, нужно быть очень интересным!" А между тем она смотрела на него с искренним дружелюбием.
That nose-wrinkling smile said as much.Ее лукавая улыбка служила тому порукой.
Here was by no means a Stephanie Platow, nor yet a Rita Sohlberg.Да, это была не Стефани Плейто или Рита Сольберг.
He could not assume her as he had Ella Hubby, or Florence Cochrane, or Cecily Haguenin.Он не мог просто поманить ее пальцем, как Эллу Хабби, Флоренс Кокрейн, Сесили Хейгенин.
Here was an iron individuality with a soul for romance and art and philosophy and life.