Титан (The Titan) — страница 187 из 262

Это была женщина самобытная, с душой, открытой для романтики, для искусства, для философии, для жизни.He could not take her as he had those others.Нет, завоевать ее не легко.And yet Berenice was really beginning to think more than a little about Cowperwood.А Беренис тем временем и сама стала все чаще думать о Каупервуде.He must be an extraordinary man; her mother said so, and the newspapers were always mentioning his name and noting his movements.Видно, он необыкновенный человек; так говорит ее мать, и газеты постоянно упоминают его имя, отмечают каждый его шаг.A little later, at Southampton, whither she and her mother had gone, they met again.Через некоторое время они снова встретились, на этот раз в Саутгэмптоне, куда она приехала с матерью.Together with a young man by the name of Greanelle, Cowperwood and Berenice had gone into the sea to bathe.Каупервуд, Беренис и еще один молодой человек, некто Гринель, пошли купаться.It was a wonderful afternoon.День был изумительный.To the east and south and west spread the sea, a crinkling floor of blue, and to their left, as they faced it, was a lovely outward-curving shore of tawny sand.На востоке, на юге и на западе перед ними расстилалась испещренная рябью синяя морская ширь, слева в нее причудливо вдавался рыжеватый песчаный мыс.Studying Berenice in blue-silk bathing costume and shoes, Cowperwood had been stung by the wonder of passing life-how youth comes in, ever fresh and fresh, and age goes out.Когда Каупервуд увидел Беренис в голубом купальном костюме и купальных туфельках, его больно кольнула мысль о поразительной быстротечности жизни - старое старится, а молодое снова и снова идет ему на смену.Here he was, long crowded years of conflict and experience behind him, and yet this twenty-year-old girl, with her incisive mind and keen tastes, was apparently as wise in matters of general import as himself.У него за плечами долгие годы борьбы, большой жизненный опыт, однако в самых важных вопросах он не мудрее этой двадцатилетней девушки с ее пытливым умом и взыскательным вкусом!He could find no flaw in her armor in those matters which they could discuss.О чем бы они ни говорили, он не находил ни малейшего изъяна в ее броне, - так много она знала, такие здравые суждения высказывала.Her knowledge and comments were so ripe and sane, despite a tendency to pose a little, which was quite within her rights.Правда, она не прочь была порисоваться, но ведь она имела на это полное право.
Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood, who fascinated her by his compact individuality.Гринель уже успел надоесть ей, поэтому она отослала его прочь и развлекалась беседой с Каупервудом, который удивлял ее силой и цельностью своего характера.
"Do you know," she confided to him, on this occasion, "I get so very tired of young men sometimes.- Знаете, - призналась она ему, - с молодыми людьми бывает иногда ужасно скучно.
They can be so inane.Они такие глупые.
I do declare, they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way.Посмотришь на них - штиблеты, галстук, носки, трость, а больше ничего и нет.
Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day.Взять хотя бы Гринеля - ходячий манекен и только.
He is just an English suit with a cane attached walking about."Разгуливает живой костюм от английского портного и помахивает тросточкой.
"Well, bless my soul," commented Cowperwood, "what an indictment!"- Вот это я понимаю, обвинительный акт! -засмеялся Каупервуд.
"It's true," she replied.- Нет, право же, - отозвалась она.
"He knows nothing at all except polo, and the latest swimming-stroke, and where everybody is, and who is going to marry who.- И ничего-то он не знает, у него на уме только поло, да годный стиль плаванья, да кто куда поехал, да кто на ком женится.
Isn't it dull?"Разве это не скука?
She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being.Она откинула голову и вздохнула полной грудью, словно хотела выдохнуть из себя всю эту скуку и глупость.
"Did you tell him that?" inquired Cowperwood, curiously.- Вы и ему это говорили? - полюбопытствовал Каупервуд.
"Certainly I did."- Конечно, говорила.
"I don't wonder he looks so solemn," he said, turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter; they were sitting side by side in sand-chairs, the former beating the sand with his toes.- Тогда понятно, почему у него такой мрачный вид, - сказал он, оглядываясь на Г ринеля и миссис Картер: они сидели рядом на пляжных стульчиках, Гринель сосредоточенно чертил по песку носком туфли.
"You're a curious girl, Berenice," he went on, familiarly.- Занятное вы существо, Беренис, - продолжал он непринужденным тоном.
"You are so direct and vital at times."- Вы временами на диво откровенны и непосредственны.
"Not any more than you are, from all I can hear," she replied, fixing him with those steady eyes.- Не более, чем вы, если верить тому, что о вас говорят, - ответила она, пристально поглядев на него.
"Anyhow, why should I be bored?- Ну во всяком случае я не намерена себя мучить.
He is so dull.Уж очень он скучный.
He follows me around out here all the time, and I don't want him."Ходит за мной по пятам, а мне он вовсе не нужен.
She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say,Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду:
"Why don't you follow?""Ну, а вы что же отстаете?"
He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright.Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой.
"Oh, look!" exclaimed Berenice, when he came up.- Глядите! - воскликнула Беренис.
"See, the fish!- Рыбки!
O-oh!"Вон, вон они!
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun. She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore.Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой.
Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase.Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей.
He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come.Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис.
"Oh!" exclaimed Berenice at one point.- Ой! - воскликнула она.
"Here they are now. Come quick!- Здесь их тоже много, Скорей сюда!
Drive them in here!"Гоните их на меня!
Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast.Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими.
She was bending low over the water-Cowperwood also-their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape.Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть.
All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one. Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands.Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила.
"Oh," she exclaimed, jumping up, "how wonderful!- Ах, какая чудесная! - воскликнула она, быстро выпрямляясь.
It's alive.- Как она трепещет!
I caught it."Это я ее поймала!
She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm.От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее.
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him.Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему.
"You," he said, pausing over the word and giving it special emphasis-"you are the only thing here that is wonderful to me."