Yet his franchises had still from eight to ten years to run, and meanwhile he might make himself unassailably powerful. | Но срок его концессий истекал лишь через восемь-десять лет, а за это время он мог приобрести несокрушимое могущество. |
For the present he was busy, surrounded by his engineers and managers and legal advisers, constructing his several elevated lines at a whirlwind rate. | Окружив себя инженерами, управляющими, юристами, Каупервуд с молниеносной быстротой строил теперь линии своих надземных дорог, одну за другой. |
At the same time, through Videra, Kaffrath, and Addison, he was effecting a scheme of loaning money on call to the local Chicago banks-the very banks which were most opposed to him-so that in a crisis he could retaliate. | Одновременно он готовил западню враждебным ему чикагским банкам, предоставляя им через Видера, Кафрата и Эддисона онкольные ссуды, чтобы в случае кризиса прижать их. |
By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making money hand over fist, his one rule being that six per cent. was enough to pay any holder who had merely purchased his stock as an outsider. It was most profitable to himself. | Получив в свое распоряжение огромное количество акций и облигаций и руководствуясь обычным своим правилом - не выплачивать более шести процентов дивиденда мелким акционерам, не принадлежащим к числу учредителей его компаний, Каупервуд наживал бешеные деньги. |
When his stocks earned more than that he issued new ones, selling them on 'change and pocketing the difference. | Когда представлялась возможность распределить большую прибыль, он тотчас выпускал новые акции, продавал их на бирже, а разницу клал себе в карман. |
Out of the cash-drawers of his various companies he took immense sums, temporary loans, as it were, which later he had charged by his humble servitors to "construction," "equipment," or "operation." | Из касс своих бесчисленных компаний он забирал огромные суммы под видом временных займов, а потом, по его указанию, послушные исполнители относили их в счет расходов на "строительство", "оборудование", "эксплуатацию". |
He was like a canny wolf prowling in a forest of trees of his own creation. | Словом, он как матерый волк рыскал по чащобе, которую сам же и создал для себя. |
The weak note in this whole project of elevated lines was that for some time it was destined to be unprofitable. | Слабым местом нового предприятия Каупервуда -его надземных дорог - было то, что первое время не приходилось ждать от них дохода. |
Its very competition tended to weaken the value of his surface-line companies. | К тому же надземные дороги начнут конкурировать с его старыми компаниями наземных городских железных дорог и в какой-то мере могут даже сократить их прибыли. |
His holdings in these as well as in elevated-road shares were immense. | А в акции этих компаний, как и в акции надземных дорог, у него были вложены огромные суммы. |
If anything happened to cause them to fall in price immense numbers of these same stocks held by others would be thrown on the market, thus still further depreciating their value and compelling him to come into the market and buy. | Если почему-либо курс резко снизится, все сразу захотят сбыть эти бумаги с рук, отчего они еще больше упадут в цене, и ему самому придется их скупать, чтобы спасти положение. |
With the most painstaking care he began at once to pile up a reserve in government bonds for emergency purposes, which he decided should be not less than eight or nine million dollars, for he feared financial storms as well as financial reprisal, and where so much was at stake he did not propose to be caught napping. | Боясь финансовых бурь и финансовых репрессий, Каупервуд стал накоплять резерв в государственных обязательствах, который решил довести до восьми или даже десяти миллионов долларов. Он поставил на карту слишком много и не хотел быть застигнутым врасплох. |
At the time that Cowperwood first entered on elevated-road construction there was no evidence that any severe depression in the American money-market was imminent. | Когда Каупервуд приступал к постройке своих надземных дорог, не было никаких оснований предполагать, что в Америке в ближайшее время может разразиться финансовый кризис. |
But it was not long before a new difficulty began to appear. | Но вскоре возникло непредвиденное осложнение. |
It was now the day of the trust in all its watery magnificence. | Это было время расцвета трестов, во всем их дутом великолепии. |
Coal, iron, steel, oil, machinery, and a score of other commercial necessities had already been "trustified," and others, such as leather, shoes, cordage, and the like, were, almost hourly, being brought under the control of shrewd and ruthless men. | Уголь, железо, сталь, нефть, машиностроение и ряд других наиболее важных и прибыльных отраслей промышленности были уже "трестированы", а такие, как кожевенная, обувная, канатно-веревочная и т. е., попадали во все большую зависимость от ловких и неразборчивых в средствах дельцов. |
Already in Chicago Schryhart, Hand, Arneel, Merrill, and a score of others were seeing their way to amazing profits by underwriting these ventures which required ready cash, and to which lesser magnates, content with a portion of the leavings of Dives's table, were glad to bring to their attention. | В Чикаго - Шрайхарт, Хэнд, Арнил, Мэррил и еще с десяток таких же акул богатели не по дням, а по часам, становясь во главе все новых и новых монополий, ибо хищники помельче, у которых недоставало свободных средств, довольствуясь крохами с барского стола, неизменно приглашали их в учредители. |
On the other hand, in the nation at large there was growing up a feeling that at the top there were a set of giants-Titans-who, without heart or soul, and without any understanding of or sympathy with the condition of the rank and file, were setting forth to enchain and enslave them. The vast mass, writhing in ignorance and poverty, finally turned with pathetic fury to the cure-all of a political leader in the West. |