Never again should the few be able to make a weapon of the people's medium of exchange in order to bring about their undoing. | Тогда меньшинство никогда не сможет больше закабалить большинство при помощи денег. |
There was to be ample money, far beyond the control of central banks and the men in power over them. | Серебряной монеты будет столько, что ни центральным банкам, ни стоящим во главе их финансовым воротилам уже не удастся установить свою власть над денежным рынком. |
It was a splendid dream worthy of a charitable heart, but because of it a disturbing war for political control of the government was shortly threatened and soon began. | Это была, конечно, утопия, мечта сострадательного сердца, но она породила ожесточенную борьбу за руководящие посты в правительстве. |
The money element, sensing the danger of change involved in the theories of the new political leader, began to fight him and the element in the Democratic party which he represented. | Финансовая верхушка, страшась даже подумать о том, на что могли натолкнуть народ теории новоявленного политического лидера, повела борьбу как с ним, так и с теми элементами демократической партии, которые его поддерживали. |
The rank and file of both parties-the more or less hungry and thirsty who lie ever at the bottom on both sides-hailed him as a heaven-sent deliverer, a new Moses come to lead them out of the wilderness of poverty and distress. | Рядовые члены обеих партий - те алчущие и жаждущие, которых всегда попирала и та и другая сторона, - встретили его как ниспосланного небом избавителя, нового Моисея, пришедшего вывести их из пустыни нищеты и отчаяния. |
Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart, offers a panacea for human ills. | Г оре политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает панацею от всех социальных зол. |
His truly shall be a crown of thorns. | Ему воистину уготован терновый венец. |
Cowperwood, no less than other men of wealth, was opposed to what he deemed a crack-brained idea-that of maintaining a parity between gold and silver by law. | Каупервуд, как и другие финансисты, относился враждебно к этой, по его мнению, безумной идее -поддержания паритета между серебром и золотом законодательным путем. |
Confiscation was his word for it-the confiscation of the wealth of the few for the benefit of the many. | Он называл это конфискацией, конфискацией богатства немногих в пользу большинства. |
Most of all was he opposed to it because he feared that this unrest, which was obviously growing, foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. | Превыше всего он опасался, как бы растущее волнение не вылилось в открытую классовую борьбу, при которой вкладчики обычно разбегаются и люди прячут деньги в кубышки. |
At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. | Он сразу стал свертывать паруса, приобретая только самые верные бумаги, а менее надежные начал исподволь сбывать с рук. |
To meet current emergencies, however, he was compelled to borrow heavily here and there, and in doing so he was quick to note that those banks representing his enemies in Chicago and elsewhere were willing to accept his various stocks as collateral, providing he would accept loans subject to call. | Но для текущих своих нужд Каупервуду приходилось порой занимать довольно крупные суммы, и вскоре он заметил, что банки, связанные с его противниками в Чикаго и других городах, соглашались выдавать ссуды под залог его акций лишь при непременном условии погашения таковых по первому требованию. |
He did so gladly, at the same time suspecting Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill of some scheme to wreck him, providing they could get him where the calling of his loans suddenly and in concert would financially embarrass him. | Каупервуд шел на это, хотя и подозревал, что дело тут не чисто, - видимо, Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил намерены в трудную минуту потребовать возврата всех ссуд и таким образом загнать его в тупик. |
"I think I know what that crew are up to," he once observed to Addison, at this period. | - Кажется, я понял, чего добивается эта шайка, -сказал он как-то Эддисону. |
"Well, they will have to rise very early in the morning if they catch me napping." | - Только они не на того напали, меня не так-то легко захватить врасплох. |
The thing that he suspected was really true. | Каупервуд не ошибся в своих подозрениях. |
Schryhart, Hand, and Arneel, watching him through their agents and brokers, had soon discovered-in the very earliest phases of the silver agitation and before the real storm broke-that he was borrowing in New York, in London, in certain quarters of Chicago, and elsewhere. | Еще в самом начале агитации за свободную чеканку серебра, задолго до того, как разразилась буря, Шрайхарт, Хэнд и Мэррил, следя за каждым шагом Каупервуда через своих агентов и маклеров, установили, что тот занимает где только можно - в Нью-Йорке, в Лондоне, у некоторых чикагских банкиров. |
"It looks to me," said Schryhart, one day, to his friend Arneel, "as if our friend has gotten in a little too deep. | - Сдается мне, - сказал как-то Шрайхарт своему другу Арнилу, - что наш приятель в долгу, как в шелку. |
He has overreached himself. | Он зарвался. |
These elevated-road schemes of his have eaten up too much capital. | Это его строительство надземных дорог поглотило слитком много капитала. |
There is another election coming on next fall, and he knows we are going to fight tooth and nail. | Осенью предстоят новые выборы, и он знает, что мы будем бороться беспощадно. |
He needs money to electrify his surface lines. | На электрификацию старых линий ему опять-таки потребуются деньги. |
If we could trace out exactly where he stands, and where he has borrowed, we might know what to do." | Если бы только узнать, как у него обстоят дела и кому и сколько он задолжал, можно было бы, пожалуй, что-нибудь предпринять. |
"Unless I am greatly mistaken," replied Arneel, "he is in a tight place or is rapidly getting there. | - Он несомненно запутался, - согласился Арнил. |
This silver agitation is beginning to weaken stocks and tighten money. | - История с чеканкой серебра уже сказывается на бирже - бумаги идут туго, а деньги в цене. |
I suggest that our banks here loan him all the money he wants on call. | Я считаю, что наши здешние банки должны давать ему по онкольным ссудам сколько он ни попросит. |
When the time comes, if he isn't ready, we can shut him up tighter than a drum. | А когда придет время, мы прижмем его к стене. |
If we can pick up any other loans he's made anywhere else, well and good." | Хорошо бы раздобыть еще где-нибудь его векселя. |
Mr. Arneel said this without a shadow of bitterness or humor. | Мистер Арнил произнес все это без тени раздражения или сарказма. |
In some tight hour, perhaps, now fast approaching, Mr. Cowperwood would be promised salvation-"saved" on condition that he should leave Chicago forever. | В трудную минуту, которая, быть может, уже не за горами, Каупервуду будет обещано спасение, и его "спасут", при условии, что он навсегда покинет Чикаго. |
There were those who would take over his property in the interest of the city and upright government and administer it accordingly. | А они, в неусыпной заботе о родном городе и добром имени властей предержащих, отберут его собственность и станут управлять ею по своему усмотрению. |
Unfortunately, at this very time Messrs. Hand, Schryhart, and Arneel were themselves concerned in a little venture to which the threatened silver agitation could bode nothing but ill. |