Титан (The Titan) — страница 190 из 262

На свое несчастье, в это самое время господа Хэнд, Шрайхарт и Арнил сами оказались втянутыми в одну небольшую спекуляцию, для исхода которой агитация за чеканку серебра могла оказаться роковой.This concerned so simple a thing as matches, a commodity which at this time, along with many others, had been trustified and was yielding a fine profit.Дело касалось такого обыденного предмета, как спички, производство которых, подобно производству многих других предметов первой необходимости, было трестировано и приносило громадные барыши."American Match" was a stock which was already listed on every exchange and which was selling steadily around one hundred and twenty.Акции "Американской спички" уже котировались на всех биржах, и курс их - сто двадцать долларов - держался стойко.The geniuses who had first planned a combination of all match concerns and a monopoly of the trade in America were two men, Messrs. Hull and Stackpole-bankers and brokers, primarily.Г ениальная идея объединить все спичечные фирмы в одну всеамериканскую спичечную монополию зародилась в мозгу двух приятелей, владельцев банкирско-маклерской конторы, господ Хэлла и Стэкпола.Mr. Phineas Hull was a small, ferret-like, calculating man with a sparse growth of dusty-brown hair and an eyelid, the right one, which was partially paralyzed and drooped heavily, giving him a characterful and yet at times a sinister expression.Мистер Финеас Хэлл, тщедушный, похожий на хорька и очень расчетливый человечек, с жидкой порослью песочно-серых волос и всегда прищуренным правым глазом - одно веко у него было частично парализовано, - имел несколько необычный, порою даже зловещий вид.His partner, Mr. Benoni Stackpole, had been once a stage-driver in Arkansas, and later a horse-trader. He was a man of great force and calculation-large, oleaginous, politic, and courageous.Его компаньон, мистер Бенони Стэкпол, в прошлом возница в Арканзасе, а затем барышник, мужчина огромного роста, тучный, хитрый и отважный, отличался недюжинной силой воли и деловитостью.Without the ultimate brain capacity of such men as Arneel, Hand, and Merrill, he was, nevertheless, resourceful and able.Не такой дальновидный, как Арнил, Хэнд и Мэррил, он тем не менее был достаточно ловок и изобретателен.He had started somewhat late in the race for wealth, but now, with all his strength, he was endeavoring to bring to fruition this plan which, with the aid of Hull, he had formulated.В погоню за богатством он пустился уже немолодым человеком и теперь из кожи вон лез, чтобы привести в исполнение план, который разработал с помощью Хэлла.Inspired by the thought of great wealth, they had first secured control of the stock of one match company, and had then put themselves in a position to bargain with the owners of others.Вдохновляемые мыслью о будущем богатстве, они завладели контрольным пакетом акций в одной спичечной компании, что позволило им вступить в переговоры с владельцами других фирм.
The patents and processes controlled by one company and another had been combined, and the field had been broadened as much as possible.Патенты и секреты производства, составлявшие собственность отдельных компаний, переходили в их руки, расширялось производство и сбыт.
But to do all this a great deal of money had been required, much more than was in possession of either Hull or Stackpole.Но для осуществления замысла Стэкпола и Хэлла требовались средства несравненно большие, чем те, которыми они располагали.
Both of them being Western men, they looked first to Western capital.Оба были уроженцами Западных штатов и потому прежде всего стали искать поддержки у западного капитала.
Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill were in turn appealed to, and great blocks of the new stock were sold to them at inside figures.Они обратились к Хэнду, Шрайхарту, Арнилу и Мэррилу, и солидные пакеты акций по ценам много ниже номинала перешли в руки этих господ.
By the means thus afforded the combination proceeded apace.С помощью полученных таким путем средств объединение спичечных предприятий подвигалось весьма успешно.
Patents for exclusive processes were taken over from all sides, and the idea of invading Europe and eventually controlling the market of the world had its inception.Патенты скупались направо и налево; "Американской спичке" предстояло в недалеком будущем заполонить Европу, а там, быть может, подчинить себе и мировой рынок.
At the same time it occurred to each and all of their lordly patrons that it would be a splendid thing if the stock they had purchased at forty-five, and which was now selling in open market at one hundred and twenty, should go to three hundred, where, if these monopolistic dreams were true, it properly belonged.Тем временем высоким покровителям Хэлла и Стэкпола, каждому в отдельности и всем вместе, пришло в голову взвинтить курс акций, приобретенных ими по сорока пяти долларов за штуку и теперь уже продававшихся на бирже по ста двадцати, до трехсот долларов; если мечты о монополии сбудутся, такое повышение вполне оправдано.
A little more of this stock-the destiny of which at this time seemed sure and splendid-would not be amiss.А если у них и окажется некоторый излишек акций спичечного треста, - положение которого казалось тогда прочным, а виды на будущее блестящими, - то это им никак не повредит.
And so there began a quiet campaign on the part of each capitalist to gather enough of it to realize a true fortune on the rise.И вот они втихомолку стали скупать "Американскую спичку", надеясь в скором времени нажить большие деньги на повышении курса.
A game of this kind is never played with the remainder of the financial community entirely unaware of what is on foot.Однако такая игра никогда не остается тайной для других финансистов.
In the inner circles of brokerage life rumors were soon abroad that a tremendous boom was in store for American Match.Кое-кто из крупных биржевиков скоро прослышал, что ожидается резкое повышение акций "Американской спички".
Cowperwood heard of it through Addison, always at the center of financial rumor, and the two of them bought heavily, though not so heavily but that they could clear out at any time with at least a slight margin in their favor.Каупервуд узнал об этом от Эддисона, хорошо осведомленного обо всех биржевых слухах и сплетнях, и оба они закупили акций на крупную сумму, но с таким расчетом, чтобы в любой момент без труда продать их и даже кое-что на этом заработать.
During a period of eight months the stock slowly moved upward, finally crossing the two-hundred mark and reaching two-twenty, at which figure both Addison and Cowperwood sold, realizing nearly a million between them on their investment.В последующие восемь месяцев акции "Американской спички" медленно и неуклонно повышались в цене, достигли внушительной цифры в двести долларов и полезли дальше вверх. Когда курс стоял на двухстах двадцати, Эддисон и Каупервуд продали свои бумаги, заработав на этой операции около миллиона.
In the mean time the foreshadowed political storm was brewing. At first a cloud no larger than a man's hand, it matured swiftly in the late months of 1895, and by the spring of 1896 it had become portentous and was ready to burst.Между тем на горизонте собиралась давно ожидаемая гроза; сначала это было крохотное облачко, которое к концу тысяча восемьсот девяносто пятого года превратилось в грозную тучу, а к весне девяносто шестого эта туча зловещей пеленой закрыла полнеба, готовая вот-вот разразиться бурей.
With the climacteric nomination of the "Apostle of Free Silver" for President of the United States, which followed in July, a chill settled down over the conservative and financial elements of the country.После того как в июле на пост президента Соединенных Штатов была выдвинута кандидатура "апостола свободной чеканки серебра", консервативные элементы и финансовые круги охватил страх.
What Cowperwood had wisely proceeded to do months before, others less far-seeing, from Maine to California and from the Gulf to Canada, began to do now.То, что Каупервуд предусмотрительно сделал больше года назад, другие, менее дальновидные дельцы, от штата Мэн до Калифорнии и от Мексиканского залива до Канады, принялись второпях делать сейчас.
Bank-deposits were in part withdrawn; feeble or uncertain securities were thrown upon the market.Вклады изымались из банков, неустойчивые и ненадежные бумаги выбрасывались на рынок.
All at once Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill realized that they were in more or less of a trap in regard to their large holdings in American Match.Шрайхарт, Арнил, Хэнд и Мэррил внезапно поняли, что попали впросак со своими огромными капиталовложениями в "Американскую спичку".
Having gathered vast quantities of this stock, which had been issued in blocks of millions, it was now necessary to sustain the market or sell at a loss.Имея на руках эти акции, которые выпускались на миллионные суммы, они вынуждены будут либо поддерживать курс, либо реализовать их с большим для себя убытком.
Since money was needed by many holders, and this stock was selling at two-twenty, telegraphic orders began to pour in from all parts of the country to sell on the Chicago Exchange, where the deal was being engineered and where the market obviously existed.