Cowperwood interlocked his fingers and twiddled his thumbs as he contemplated this latest evidence of earthly difficulty and uncertainty. | При этом новом доказательстве изменчивости и непрочности всего земного Каупервуд задумался и, сложив руки, стал вертеть большими пальцами. |
Time and chance certainly happened to all men, and here was one opportunity of paying out those who had been nagging him. | Жизнь поистине полна превратностей, а тут представлялся долгожданный случай отплатить тем, кто преследовал его. |
To take this stock at one-fifty on loan and peddle it out swiftly and fully at two-twenty or less would bring American Match crumbling about their ears. | Если взять акции в залог по сто пятьдесят и быстро по частям распродать их по двести двадцать или даже дешевле, "Американская спичка" вылетит в трубу. |
When it was selling at one-fifty or less he could buy it back, pocket his profit, complete his deal with Mr. Stackpole, pocket his interest, and smile like the well-fed cat in the fable. | А когда курс упадет до ста пятидесяти или ниже, можно будет по дешевке снова скупить их, положить в карман разницу, завершить сделку с мистером Стэкполом, получив с него еще проценты, и улыбнуться, как улыбается сытый кот в детской сказке. |
It was as simple as twiddling his thumbs, which he was now doing. | Все это было проще простого и требовало не больше усилий, чем сидеть вот так и вертеть большими пальцами. |
"Who has been backing this stock here in Chicago besides yourself and Mr. Hull?" he asked, pleasantly. | - А разрешите узнать, кто из чикагских дельцов, кроме вас и мистера Хэлла, поддерживал эти бумаги? - учтиво осведомился он. |
"I think that I already know, but I should like to be certain if you have no objection." | - Я, конечно, догадываюсь, но все же хотелось бы знать наверное. |
"None in the least, none in the least," replied Mr. Stackpole, accommodatingly. | - Отчего же, отчего же, пожалуйста, - с готовностью отвечал Стэкпол. |
"Mr. Hand, Mr. Schryhart, Mr. Arneel, and Mr. Merrill." | - Мистер Хэнд, мистер Шрайхарт, мистер Арнил и мистер Мэррил. |
"That is what I thought," commented Cowperwood, easily. | - Так я и предполагал, - небрежно заметил Каупервуд. |
"They can't take this up for you? Is that it? | - И что же, они не в состоянии взять у вас эти акции? |
Saturated?" | Загрузились до отказа? |
"Saturated," agreed Mr. Stackpole, dully. | - Загрузились, - уныло подтвердил Стэкпол. |
"But there's one thing I'd have to stipulate in accepting a loan on these. | - Но если вы примете эти акции у меня в залог, мне придется поставить условием, чтобы ни одна не попала на рынок. |
Not a share must be thrown on the market, or, at least, not before I have failed to respond to your call. | Во всяком случае до тех пор, пока я сам не откажусь выполнить свои обязательства. |
I have understood that there is a little feeling between you and Mr. Hand and the other gentlemen I have mentioned. | Я знаю, что вы не в ладах с мистером Хэндом и другими джентльменами, которых я назвал. |
But, as I say-and I'm talking perfectly frankly now-I'm in a corner, and it's any port in a storm. | Но, как я уже говорил, - повторяю, я совершенно с вами откровенен, - положение у меня сейчас безвыходное, а в бурю хороша любая гавань. |