Титан (The Titan) — страница 192 из 262

Нам принадлежат все патенты на новые усовершенствованные машины, значительно повышающие производительность труда. Более того, на этих днях мы заключаем договоры с Францией и с Италией на право пользования нашими машинами и технологическими процессами, за это они будут платить нам по миллиону долларов ежегодно.We're dickering with Austria and England, and of course we'll take up other countries later.Мы ведем также переговоры с Австрией и Англией. На очереди другие страны.The American Match Company will yet make matches for the whole world, whether I'm connected with it or not.Не сомневаюсь, что Американский спичечный трест будет снабжать своими спичками весь мир, вне зависимости от того, останусь я во главе его или нет.This silver agitation has caught us right in mid-ocean, and we're having a little trouble weathering the storm.Но агитация за чеканку серебра застигла нас, что называется, в открытом море, и нам сейчас не легко будет перебороть шторм.I'm a perfectly frank man when it comes to close business relations of this kind, and I'm going to tell you just how things stand.Вступая с кем-нибудь в деловые отношения, я всегда предпочитаю быть откровенным и хочу сказать вам начистоту, как обстоит дело.If we can scull over this rough place that has come up on account of the silver agitation our stock will go to three hundred before the first of the year.Если нам удастся благополучно выбраться из этого переплета, вызванного агитацией за серебро, то можно поручиться, что к концу года наши акции будут стоить триста долларов.Now, if you want to take it you can have it outright at one hundred and fifty dollars-that is, providing you'll agree not to throw any of it back on the market before next December; or, if you won't promise that" (he paused to see if by any chance he could read Cowperwood's inscrutable face) "I want you to loan me one hundred and fifty dollars a share on these for thirty days at least at ten or fifteen, or whatever rate you care to fix."Так вот, я предлагаю их вам по сто пятьдесят, при одном условии: до декабря не выбрасывать их на рынок. Или же, если вы не можете взять на себя такого обязательства (тут Стэкпол замолчал и впился глазами в непроницаемое лицо Каупервуда), тогда, может быть, вы ссудите мне по ста пятидесяти долларов за акцию сроком самое малое на тридцать дней, из десяти, пятнадцати или сколько найдете нужным процентов.
Cowperwood interlocked his fingers and twiddled his thumbs as he contemplated this latest evidence of earthly difficulty and uncertainty.При этом новом доказательстве изменчивости и непрочности всего земного Каупервуд задумался и, сложив руки, стал вертеть большими пальцами.
Time and chance certainly happened to all men, and here was one opportunity of paying out those who had been nagging him.Жизнь поистине полна превратностей, а тут представлялся долгожданный случай отплатить тем, кто преследовал его.
To take this stock at one-fifty on loan and peddle it out swiftly and fully at two-twenty or less would bring American Match crumbling about their ears.Если взять акции в залог по сто пятьдесят и быстро по частям распродать их по двести двадцать или даже дешевле, "Американская спичка" вылетит в трубу.
When it was selling at one-fifty or less he could buy it back, pocket his profit, complete his deal with Mr. Stackpole, pocket his interest, and smile like the well-fed cat in the fable.А когда курс упадет до ста пятидесяти или ниже, можно будет по дешевке снова скупить их, положить в карман разницу, завершить сделку с мистером Стэкполом, получив с него еще проценты, и улыбнуться, как улыбается сытый кот в детской сказке.
It was as simple as twiddling his thumbs, which he was now doing.Все это было проще простого и требовало не больше усилий, чем сидеть вот так и вертеть большими пальцами.
"Who has been backing this stock here in Chicago besides yourself and Mr. Hull?" he asked, pleasantly.- А разрешите узнать, кто из чикагских дельцов, кроме вас и мистера Хэлла, поддерживал эти бумаги? - учтиво осведомился он.
"I think that I already know, but I should like to be certain if you have no objection."- Я, конечно, догадываюсь, но все же хотелось бы знать наверное.
"None in the least, none in the least," replied Mr. Stackpole, accommodatingly.- Отчего же, отчего же, пожалуйста, - с готовностью отвечал Стэкпол.
"Mr. Hand, Mr. Schryhart, Mr. Arneel, and Mr. Merrill."- Мистер Хэнд, мистер Шрайхарт, мистер Арнил и мистер Мэррил.
"That is what I thought," commented Cowperwood, easily.- Так я и предполагал, - небрежно заметил Каупервуд.
"They can't take this up for you? Is that it?- И что же, они не в состоянии взять у вас эти акции?
Saturated?"Загрузились до отказа?
"Saturated," agreed Mr. Stackpole, dully.- Загрузились, - уныло подтвердил Стэкпол.
"But there's one thing I'd have to stipulate in accepting a loan on these.- Но если вы примете эти акции у меня в залог, мне придется поставить условием, чтобы ни одна не попала на рынок.
Not a share must be thrown on the market, or, at least, not before I have failed to respond to your call.Во всяком случае до тех пор, пока я сам не откажусь выполнить свои обязательства.
I have understood that there is a little feeling between you and Mr. Hand and the other gentlemen I have mentioned.Я знаю, что вы не в ладах с мистером Хэндом и другими джентльменами, которых я назвал.
But, as I say-and I'm talking perfectly frankly now-I'm in a corner, and it's any port in a storm.Но, как я уже говорил, - повторяю, я совершенно с вами откровенен, - положение у меня сейчас безвыходное, а в бурю хороша любая гавань.
If you want to help me I'll make the best terms I can, and I won't forget the favor."Если вы согласитесь меня выручить, я приму любые ваши условия и никогда не забуду оказанного мне одолжения.
He opened the bag and began to take out the securities-long greenish-yellow bundles, tightly gripped in the center by thick elastic bands.С этими словами Стэкпол раскрыл саквояж и стал одну за другой выкладывать на стол перед Каупервудом желто-зеленые продолговатые пачки, туго перетянутые толстой резинкой.
They were in bundles of one thousand shares each.В каждой было по тысяче акций.
Since Stackpole half proffered them to him, Cowperwood took them in one hand and lightly weighed them up and down.Каупервуд взял одну из них и, как бы в раздумье, взвесил на руке.
"I'm sorry, Mr. Stackpole," he said, sympathetically, after a moment of apparent reflection, "but I cannot possibly help you in this matter.- Очень сожалею, мистер Стэкпол, - сказал он, наконец, огорченным голосом, притворяясь, что пришел к какому-то решению, - но я не смогу быть вам полезен.
I'm too involved in other things myself, and I do not often indulge in stock-peculations of any kind.Мне самому сейчас предстоят большие платежи, да и вообще я на бирже играю редко.
I have no particular malice toward any one of the gentlemen you mention.К джентльменам, которых вы сейчас назвали, я не питаю никакого зла.
I do not trouble to dislike all who dislike me.На всех не угодишь.
I might, of course, if I chose, take these stocks and pay them out and throw them on the market to-morrow, but I have no desire to do anything of the sort.Я бы, конечно, мог, если б захотел, взять у вас эти акции, дать вам денег, а завтра же спустить их на бирже, но я этого делать не собираюсь.
I only wish I could help you, and if I thought I could carry them safely for three or four months I would.Я бы рад вас выручить, и, будь у меня возможность продержать ваши бумаги у себя три или четыре месяца, я бы охотно на это пошел.
As it is-" He lifted his eyebrows sympathetically.Но обстоятельства сложились так... - Каупервуд с сокрушенным видом поднял брови.
"Have you tried all the bankers in town?"- Вы побывали у всех банкиров в городе?
"Practically every one."- У всех без исключения.
"And they can't help you?"- И что же, никто не может прийти вам на помощь?
"They are carrying all they can stand now."- При теперешнем положении дел они не в состоянии взять больше ни одной акции.
"Too bad.- Печально.
I'm sorry, very.Мне очень жаль, мистер Стэкпол.
By the way, do you happen, by any chance, to know Mr. Millard Bailey or Mr. Edwin Kaffrath?"Постойте, а вы случайно не знакомы с мистером Милардом Бэйли или с мистером Эдвином Кафратом?
"No, I don't," replied Stackpole, hopefully.- Нет, не знаком, - ответил Стэкпол, перед которым вновь забрезжила надежда.
"Well, now, there are two men who are much richer than is generally supposed.- И Бэйли и Кафрат значительно богаче, чем многие предполагают.
They often have very large sums at their disposal.У них часто бывают на руках крупные суммы.