You might look them up on a chance. | Почему бы вам не попытать счастья у них? |
Then there's my friend Videra. | А то есть еще мой приятель Видера. |
I don't know how he is fixed at present. | Я не знаю, правда, как у него сейчас с деньгами. |
You can always find him at the Twelfth Ward Bank. | Но вы всегда можете застать его в банке Двенадцатого района. |
He might be inclined to take a good portion of that-I don't know. | Весьма возможно, что он захочет взять часть акций. |
He's much better off than most people seem to think. | Состояние у него порядочное, больше, чем некоторые думают. |
I wonder you haven't been directed to some one of these men before." (As a matter of fact, no one of the individuals in question would have been interested to take a dollar of this loan except on Cowperwood's order, but Stackpole had no reason for knowing this. | Удивительно, как это вас никто к ним не направил. (Без указания Каупервуда ни Бэйли, ни Кафрат, ни Видера не взяли бы у Стэкпола ни единой акции, но тот, разумеется, не мог этого знать. |
They were not prominently identified with the magnate.) | Мало кому было известно, что они связаны с Каупервудом.) |
"Thank you very much. I will," observed Stackpole, restoring his undesired stocks to his bag. | - Я вам чрезвычайно признателен и непременно побываю у них, - заверил его Стэкпол, укладывая в саквояж свои никому не нужные бумаги. |
Cowperwood, with an admirable show of courtesy, called a stenographer, and pretended to secure for his guest the home addresses of these gentlemen. He then bade Mr. Stackpole an encouraging farewell. | Каупервуд был необычайно любезен - он вызвал стенографистку, велел ей узнать для мистера Стэкпола домашние адреса Бэйли и Кафрата, которые, конечно, прекрасно знал, и, услужливо сообщив их посетителю, пожелал ему на прощание всяческого успеха. |
The distrait promoter at once decided to try not only Bailey and Kaffrath, but Videra; but even as he drove toward the office of the first-mentioned Cowperwood was personally busy reaching him by telephone. | Озабоченный маклер решил тотчас наведаться не только к Бэйли и Кафрату, но и к Видера; однако, не успел Стэкпол доехать до конторы Бэйли, как туда уже позвонил Каупервуд. |
"I say, Bailey," he called, when he had secured the wealthy lumberman on the wire, "Benoni Stackpole, of Hull & Stackpole, was here to see me just now." | - Это вы, Бэйли? Я вот по какому поводу, - сказал он, когда в трубке раздался голос лесопромышленника. - Тут у меня только что был Бенони Стэкпол, знаете - банкирская контора "Хэлл и Стэкпол"? |
"Yes." | - Да, да. |
"He has with him fifteen thousand shares of American Match-par value one hundred, market value to-day two-twenty." | - Принес пятнадцать тысяч акций "Американской спички", номинальная стоимость их - сто долларов, курс на сегодня - двести двадцать. |
"Yes." | - Так. |
"He is trying to hypothecate the lot or any part of it at one-fifty." | - Он хочет заложить все или часть по сто пятьдесят. |
"Yes." | - Так, так. |
"You know what the trouble with American Match is, don't you?" | - Вы, вероятно, знаете, как обстоит дело с "Американской спичкой"? |