Schryhart was quick to call up Hand and Arneel, after Stackpole had gone, suggesting a conference, and together, an hour later, at Arneel's office, they foregathered along with Merrill to discuss this new and very interesting development. | Как только Стэкпол ушел, Шрайхарт позвонил Хэнду и Арнилу и предложил встретиться, а через час все трое вместе с Мэррилом уже сидели в кабинете Арнила, обсуждая неприятную новость. |
As a matter of fact, during the course of the afternoon all of these gentlemen had been growing more and more uneasy. | К концу дня этих джентльменов стало все больше и больше одолевать беспокойство. |
Not that between them they were not eminently capable of taking care of their own losses, but the sympathetic effect of such a failure as this (twenty million dollars), to say nothing of its reaction upon the honor of themselves and the city as a financial center, was a most unsatisfactory if not disastrous thing to contemplate, and now this matter of Cowperwood's having gained handsomely by it all was added to their misery. | Не то чтобы убытки, связанные с крахом "Американской спички", грозили кому-нибудь из них разорением, но неблагоприятное впечатление от такого грандиозного банкротства - в двадцать миллионов долларов, тень, которую оно могло набросить на их доброе имя и славу Чикаго как финансового центра, - вот что их пугало и заставляло призадуматься. И вдобавок, на этом еще нажился Каупервуд. |
Both Hand and Arneel growled in opposition when they heard, and Merrill meditated, as he usually did, on the wonder of Cowperwood's subtlety. | Хэнд и Арнил выругались сквозь зубы, узнав о трюке Каупервуда, а Мэррил, как всегда, подивился его ловкости. |
He could not help liking him. | Он поневоле любовался этим человеком. |
There is a sort of municipal pride latent in the bosoms of most members of a really thriving community which often comes to the surface under the most trying circumstances. | Кто не гордится родным городом! Среди членов всякой преуспевающей общины мало найдется людей, в груди которых не теплилось бы это чувство, и чаще всего оно проявляется именно в трудную минуту. |
These four men were by no means an exception to this rule. | Четверо собравшихся джентльменов не составляли в этом смысле исключения. |
Messrs. Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were concerned as to the good name of Chicago and their united standing in the eyes of Eastern financiers. | Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил принимали близко к сердцу и добрую славу Чикаго и свою репутацию солидных дельцов в глазах финансистов Восточных штатов. |
It was a sad blow to them to think that the one great enterprise they had recently engineered-a foil to some of the immense affairs which had recently had their genesis in New York and elsewhere-should have come to so untimely an end. | Самолюбие их страдало при мысли, что созданный ими крупнейший трест, не уступающий по размаху тем гигантам, что возникали в Нью-Йорке и некоторых других городах, постигнет безвременная кончина. |
Chicago finance really should not be put to shame in this fashion if it could be avoided. | Финансовый мир Чикаго должен быть по возможности избавлен от такого позора. |
So that when Mr. Schryhart arrived, quite warm and disturbed, and related in detail what he had just learned, his friends listened to him with eager and wary ears. | Поэтому, когда явился разгоряченный и взволнованный Шрайхарт и подробно рассказал все, что узнал от Стэкпола, его выслушали с напряженным вниманием. |
It was now between five and six o'clock in the afternoon and still blazing outside, though the walls of the buildings on the opposite side of the street were a cool gray, picked out with pools of black shadow. | Был шестой час, солнце еще палило вовсю, но стены зданий на противоположной стороне улицы уже окрасились в прохладный серый цвет, а местами на них легли черные пятна тени. |
A newsboy's strident voice was heard here and there calling an extra, mingled with the sound of homing feet and street-cars-Cowperwood's street-cars. | В комнату врывался городской шум: пронзительные голоса мальчишек-газетчиков, продававших экстренный выпуск, шаги спешивших домой пешеходов, резкие звонки трамваев - трамваев Каупервуда. |
"I'll tell you what it is," said Schryhart, finally. | - Вот что я вам скажу, - произнес в заключение Шрайхарт. |
"It seems to me we have stood just about enough of this man's beggarly interference. | - Мы слишком долго терпели этого негодяя и его вмешательство в ваши дела. |
I'll admit that neither Hull nor Stackpole had any right to go to him. | Разумеется, ни Хэлл, ни Стэкпол не имели никакого права к нему обращаться. |
They laid themselves and us open to just such a trick as has been worked in this case." | Они и себя и нас поставили под удар, который и не замедлил на нас обрушиться. |
Mr. Schryhart was righteously incisive, cold, immaculate, waspish. | - Мистер Шрайхарт в своем праведном гневе был язвителен, холоден, неумолим. |
"At the same time," he continued, "any other moneyed man of equal standing with ourselves would have had the courtesy to confer with us and give us, or at least our banks, an opportunity for taking over these securities. | - Но всякий состоятельный человек нашего круга,- продолжал он, - конечно, счел бы своим долгом предварительно переговорить с нами, предоставив нам или по крайней мере нашим банкам возможность выкупить эти бумаги. |
He would have come to our aid for Chicago's sake. | Нам пошли бы навстречу, щадя доброе имя Чикаго. |
He had no occasion for throwing these stocks on the market, considering the state of things. | При теперешнем положении дел Каупервуд не имел морального права выбрасывать эти акции на рынок. |
He knows very well what the effect of their failure will be. | Он прекрасно знал, что повлечет за собой крах "Американской спички". |
The whole city is involved, but it's little he cares. | Пострадает чуть ли не весь город, но какое до этого дело Каупервуду. |
Mr. Stackpole tells me that he had an express understanding with him, or, rather, with the men who it is plain have been representing him, that not a single share of this stock was to be thrown on the market. | Мистер Стэкпол уверяет, что у него была твердая договоренность с Каупервудом, или, вернее, с теми лицами, которые действовали по его поручению, что ни одна акция "Американской спички" из этой партии не попадет на рынок. |
As it is, I venture to say not a single share of it is to be found anywhere in any of their safes. | А я беру на себя смелость утверждать, что в настоящую минуту в сейфах этих господ не осталось ни одной акции. |
I can sympathize to a certain extent with poor Stackpole. His position, of course, was very trying. | Я в какой-то мере готов еще извинить беднягу Стэкпола, он действительно находился в очень затруднительном положении. |
But there is no excuse-none in the world-for such a stroke of trickery on Cowperwood's part. | Но для мошеннической проделки Каупервуда нет и не может быть никаких оправданий. |
It's just as we've known all along-the man is nothing but a wrecker. | Это грабитель с большой дороги, как я с самого начала и говорил. |
We certainly ought to find some method of ending his career here if possible." | И нам следует подумать о том, чтобы положить конец его карьере здесь, в Чикаго. |
Mr. Schryhart kicked out his well-rounded legs, adjusted his soft-roll collar, and smoothed his short, crisp, wiry, now blackish-gray mustache. | Мистер Шрайхарт вытянул толстые ноги, поправил мягкий отложной воротничок и провел рукой по коротким, жестким усам, в которых уже пробивалась седина. |
His black eyes flashed an undying hate. | В его черных глазах горела непримиримая ненависть к Каупервуду. |
At this point Mr. Arneel, with a cogency of reasoning which did not at the moment appear on the surface, inquired: | И тут Арнил, казалось бы без всякой связи с предыдущим, спросил: |
"Do any of you happen to know anything in particular about the state of Mr. Cowperwood's finances at present? | - А знает ли кто-нибудь из вас, каково финансовое положение Каупервуда в настоящее время? |
Of course we know of the Lake Street 'L' and the Northwestern. | Всем нам известно о его Северо-Западной надземной дороге и дороге на Лейк-стрит. |
I hear he's building a house in New York, and I presume that's drawing on him somewhat. | Кроме того, я слышал, что он строит себе дом в Нью-Йорке, - это тоже должно стоить ему немало. |
I know he has four hundred thousand dollars in loans from the Chicago Central; but what else has he?" | Чикагский центральный банк предоставлял ему в разное время ссуды общей сложностью тысяч на четыреста. Но кому он еще должен? |
"Well, there's the two hundred thousand he owes the Prairie National," piped up Schryhart, promptly. | - Он должен "Прери-Нейшнл" двести тысяч, -поспешил сообщить Шрайхарт. |
"From time to time I've heard of several other sums that escape my mind just now." |