Титан (The Titan) — страница 198 из 262

- Я слышал и о других займах, но не помню сейчас, кто его кредитовал.Mr. Merrill, a diplomatic mouse of a man-gray, Parisian, dandified-was twisting in his large chair, surveying the others with shrewd though somewhat propitiatory eyes.Мистер Мэррил, большой дипломат, изысканный и щеголеватый, словно парижанин, беспокойно заерзал в кресле и поглядел на своих собеседников хитрым, но отнюдь не свидетельствовавшим о воинственных намерениях взглядом.In spite of his old grudge against Cowperwood because of the latter's refusal to favor him in the matter of running street-car lines past his store, he had always been interested in the man as a spectacle. He really disliked the thought of plotting to injure Cowperwood.Хотя у него тоже имелся зуб против Каупервуда -тот в свое время отказался провести свою дорогу мимо магазина Мэррила, - он с интересом наблюдал за успехами этого дельца, и ему претила мысль участвовать в каком-то заговоре против него.Just the same, he felt it incumbent to play his part in such a council as this.Однако, поскольку он уже присутствовал на этом совещании, отмалчиваться было неловко."My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago," he volunteered, a little doubtfully.- Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, - произнес он, наконец, довольно нерешительно."I presume he has many other outstanding obligations."- Вероятно, у него есть немало и других долгов.Mr. Hand stirred irritably.Мистер Хэнд нетерпеливо пошевелился."Well, he's owing the Third National and the Lake City as much if not more," he commented.- Каупервуд и Третьему национальному и "Лейк-Сити" должен столько же, если не больше,- сказал он.
"I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that.- Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра.
He owes the Drovers and Traders all of one hundred and fifty thousand."Потом в Торгово-скотопромышленном банке никак не меньше ста пятидесяти тысяч.
On the basis of these suggestions Arneel made a mental calculation, and found that Cowperwood was indebted apparently to the tune of about three million dollars on call, if not more.Арнил тут же прикинул в уме, что Каупервуд, таким образом, задолжал по онкольным ссудам примерно три миллиона.
"I haven't all the facts," he said, at last, slowly and distinctly.- Это еще не все данные, - сказал он веско и неторопливо.
"If we could talk with some of the presidents of our banks to-night, we should probably find that there are other items of which we do not know.- Нам следует переговорить сегодня вечером с председателями правлений наших банков и дополнить картину.
I do not like to be severe on any one, but our own situation is serious.Я не хочу проявлять жестокость по отношению к кому бы то ни было, но наше собственное положение очень серьезно.
Unless something is done to-night Hull & Stackpole will certainly fail in the morning.Если мы не примем неотложных мер, "Хэлл и Стэкпол" завтра обанкротятся.
We are, of course, obligated to the various banks for our loans, and we are in honor bound to do all we can for them.Все мы, конечно, в долгу у наших банков, и наша святая обязанность по мере сил помочь им.
The good name of Chicago and its rank as a banking center is to a certain extent involved.В какой-то степени здесь затронута честь Чикаго и его репутация крупного финансового центра.
As I have already told Mr. Stackpole and Mr. Hull, I personally have gone as far as I can in this matter.Как я уже говорил мистеру Стэкполу и мистеру Хэллу, я лично в это дело больше ничего вложить не могу.
I suppose it is the same with each of you.Вероятно, и вы находитесь в таком же положении.
The only other resources we have under the circumstances are the banks, and they, as I understand it, are pretty much involved with stock on hypothecation.В настоящих условиях мы можем только рассчитывать на банки, а они, по-видимому, выдали так много ссуд под ценные бумаги, что теперь сами испытывают финансовые затруднения.
I know at least that this is true of the Lake City and the Douglas Trust."Во всяком случае так обстоит дело с "Лейк-Сити-Нейшнл" и кредитным обществом "Дуглас".
"It's true of nearly all of them," said Hand.- Так обстоит дело почти со всеми банками, -вставил Хэнд.
Both Schryhart and Merrill nodded assent.Шрайхарт и Мэррил кивнули, подтверждая его слова.
"We are not obligated to Mr. Cowperwood for anything so far as I know," continued Mr. Arneel, after a slight but somewhat portentous pause.- Насколько я знаю, у нас нет никаких обязательств в отношении мистера Каупервуда, -продолжал Арнил после краткой, но многозначительной паузы.
"As Mr. Schryhart has suggested here to-day, he seems to have a tendency to interfere and disturb on every occasion.- Как справедливо указал сегодня мистер Шрайхарт, он пользуется любым случаем, чтобы навредить нам.
Apparently he stands obligated to the various banks in the sums we have mentioned.По-видимому, он еще не сумел вернуть банкам ссуды, о которых здесь упоминалось.
Why shouldn't his loans be called?Почему бы не востребовать их сейчас?
It would help strengthen the local banks, and possibly permit them to aid in meeting this situation for us.Это укрепит местные банки, и тогда они, вероятно, смогут прийти нам на помощь.
While he might be in a position to retaliate, I doubt it."Впрочем, Каупервуд в настоящее время вряд ли в состоянии погасить свою задолженность.
Mr. Arneel had no personal opposition to Cowperwood-none, at least, of a deep-seated character.Мистер Арнил лично не чувствовал к Каупервуду особой неприязни.
At the same time Hand, Merrill, and Schryhart were his friends. In him, they felt, centered the financial leadership of the city.Но Хэнд, Мэррил и Шрайхарт были его друзьями и видели в нем главу финансовых кругов города.
The rise of Cowperwood, his Napoleonic airs, threatened this.Возвышение Каупервуда, его наполеоновские замашки ставили под угрозу престиж Арнила.
As Mr. Arneel talked he never raised his eyes from the desk where he was sitting. He merely drummed solemnly on the surface with his fingers.Он говорил, ни на кого не глядя, и усиленно барабанил пальцами по столу.
The others contemplated him a little tensely, catching quite clearly the drift of his proposal.Остальные трое, не сводя с него глаз, напряженно слушали, прекрасно понимая, куда он клонит.
"An excellent idea-excellent!" exclaimed Schryhart.- Блестящая, поистине блестящая мысль! -воскликнул Шрайхарт.
"I will join in any programme that looks to the elimination of this man.- Я за любое предложение, которое позволит нам избавиться от этого субъекта.
The present situation may be just what is needed to accomplish this.Как говорится, нет худа без добра.
Anyhow, it may help to solve our difficulty.Если бы не создавшаяся теперь обстановка, неизвестно, сколько бы нам еще пришлось его терпеть.
If so, it will certainly be a case of good coming out of evil."И во всяком случае требование о возврате ссуд поможет нам справиться с затруднениями.
"I see no reason why these loans should not be called," Hand commented.- Я считаю эту меру правильной, - заметил Хэнд.
"I'm willing to meet the situation on that basis."- На таких условиях я готов поддержать "Хэлла и Стэкпола".
"And I have no particular objection," said Merrill.- Я тоже не возражаю, - сказал Мэррил.
"I think, however, it would be only fair to give as much notice as possible of any decision we may reach," he added.- Мне только кажется, - добавил он, - что любое наше решение должно быть предано широкой гласности.
"Why not send for the various bankers now," suggested Schryhart, "and find out exactly where he stands, and how much it will take to carry Hull & Stackpole?- Что ж, давайте пригласим сюда банкиров, -предложил Шрайхарт, - узнаем точно, сколько и кому должен Каупервуд и какие потребуются суммы на то, чтобы поддержать "Хэлла и Стэкпола".
Then we can inform Mr. Cowperwood of what we propose to do."Вот тогда мы и поставим Каупервуда обо всем в известность.
To this proposition Mr. Hand nodded an assent, at the same time consulting a large, heavily engraved gold watch of the most ponderous and inartistic design.Хэнд утвердительно кивнул и поглядел на свои большие, безвкусно гравированные золотые часы.
"I think," he said, "that we have found the solution to this situation at last.- Я думаю, - сказал он, - что мы, наконец, нашли выход из положения.