"I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that. | - Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра. |
He owes the Drovers and Traders all of one hundred and fifty thousand." | Потом в Торгово-скотопромышленном банке никак не меньше ста пятидесяти тысяч. |
On the basis of these suggestions Arneel made a mental calculation, and found that Cowperwood was indebted apparently to the tune of about three million dollars on call, if not more. | Арнил тут же прикинул в уме, что Каупервуд, таким образом, задолжал по онкольным ссудам примерно три миллиона. |
"I haven't all the facts," he said, at last, slowly and distinctly. | - Это еще не все данные, - сказал он веско и неторопливо. |
"If we could talk with some of the presidents of our banks to-night, we should probably find that there are other items of which we do not know. | - Нам следует переговорить сегодня вечером с председателями правлений наших банков и дополнить картину. |
I do not like to be severe on any one, but our own situation is serious. | Я не хочу проявлять жестокость по отношению к кому бы то ни было, но наше собственное положение очень серьезно. |
Unless something is done to-night Hull & Stackpole will certainly fail in the morning. | Если мы не примем неотложных мер, "Хэлл и Стэкпол" завтра обанкротятся. |
We are, of course, obligated to the various banks for our loans, and we are in honor bound to do all we can for them. | Все мы, конечно, в долгу у наших банков, и наша святая обязанность по мере сил помочь им. |
The good name of Chicago and its rank as a banking center is to a certain extent involved. | В какой-то степени здесь затронута честь Чикаго и его репутация крупного финансового центра. |
As I have already told Mr. Stackpole and Mr. Hull, I personally have gone as far as I can in this matter. | Как я уже говорил мистеру Стэкполу и мистеру Хэллу, я лично в это дело больше ничего вложить не могу. |
I suppose it is the same with each of you. | Вероятно, и вы находитесь в таком же положении. |
The only other resources we have under the circumstances are the banks, and they, as I understand it, are pretty much involved with stock on hypothecation. | В настоящих условиях мы можем только рассчитывать на банки, а они, по-видимому, выдали так много ссуд под ценные бумаги, что теперь сами испытывают финансовые затруднения. |
I know at least that this is true of the Lake City and the Douglas Trust." | Во всяком случае так обстоит дело с "Лейк-Сити-Нейшнл" и кредитным обществом "Дуглас". |
"It's true of nearly all of them," said Hand. | - Так обстоит дело почти со всеми банками, -вставил Хэнд. |
Both Schryhart and Merrill nodded assent. | Шрайхарт и Мэррил кивнули, подтверждая его слова. |
"We are not obligated to Mr. Cowperwood for anything so far as I know," continued Mr. Arneel, after a slight but somewhat portentous pause. | - Насколько я знаю, у нас нет никаких обязательств в отношении мистера Каупервуда, -продолжал Арнил после краткой, но многозначительной паузы. |
"As Mr. Schryhart has suggested here to-day, he seems to have a tendency to interfere and disturb on every occasion. | - Как справедливо указал сегодня мистер Шрайхарт, он пользуется любым случаем, чтобы навредить нам. |
Apparently he stands obligated to the various banks in the sums we have mentioned. | По-видимому, он еще не сумел вернуть банкам ссуды, о которых здесь упоминалось. |
Why shouldn't his loans be called? | Почему бы не востребовать их сейчас? |
It would help strengthen the local banks, and possibly permit them to aid in meeting this situation for us. | Это укрепит местные банки, и тогда они, вероятно, смогут прийти нам на помощь. |
While he might be in a position to retaliate, I doubt it." | Впрочем, Каупервуд в настоящее время вряд ли в состоянии погасить свою задолженность. |
Mr. Arneel had no personal opposition to Cowperwood-none, at least, of a deep-seated character. | Мистер Арнил лично не чувствовал к Каупервуду особой неприязни. |
At the same time Hand, Merrill, and Schryhart were his friends. In him, they felt, centered the financial leadership of the city. | Но Хэнд, Мэррил и Шрайхарт были его друзьями и видели в нем главу финансовых кругов города. |
The rise of Cowperwood, his Napoleonic airs, threatened this. | Возвышение Каупервуда, его наполеоновские замашки ставили под угрозу престиж Арнила. |
As Mr. Arneel talked he never raised his eyes from the desk where he was sitting. He merely drummed solemnly on the surface with his fingers. | Он говорил, ни на кого не глядя, и усиленно барабанил пальцами по столу. |
The others contemplated him a little tensely, catching quite clearly the drift of his proposal. | Остальные трое, не сводя с него глаз, напряженно слушали, прекрасно понимая, куда он клонит. |
"An excellent idea-excellent!" exclaimed Schryhart. | - Блестящая, поистине блестящая мысль! -воскликнул Шрайхарт. |
"I will join in any programme that looks to the elimination of this man. | - Я за любое предложение, которое позволит нам избавиться от этого субъекта. |
The present situation may be just what is needed to accomplish this. | Как говорится, нет худа без добра. |
Anyhow, it may help to solve our difficulty. | Если бы не создавшаяся теперь обстановка, неизвестно, сколько бы нам еще пришлось его терпеть. |
If so, it will certainly be a case of good coming out of evil." | И во всяком случае требование о возврате ссуд поможет нам справиться с затруднениями. |
"I see no reason why these loans should not be called," Hand commented. | - Я считаю эту меру правильной, - заметил Хэнд. |
"I'm willing to meet the situation on that basis." | - На таких условиях я готов поддержать "Хэлла и Стэкпола". |
"And I have no particular objection," said Merrill. | - Я тоже не возражаю, - сказал Мэррил. |
"I think, however, it would be only fair to give as much notice as possible of any decision we may reach," he added. | - Мне только кажется, - добавил он, - что любое наше решение должно быть предано широкой гласности. |
"Why not send for the various bankers now," suggested Schryhart, "and find out exactly where he stands, and how much it will take to carry Hull & Stackpole? | - Что ж, давайте пригласим сюда банкиров, -предложил Шрайхарт, - узнаем точно, сколько и кому должен Каупервуд и какие потребуются суммы на то, чтобы поддержать "Хэлла и Стэкпола". |
Then we can inform Mr. Cowperwood of what we propose to do." | Вот тогда мы и поставим Каупервуда обо всем в известность. |
To this proposition Mr. Hand nodded an assent, at the same time consulting a large, heavily engraved gold watch of the most ponderous and inartistic design. | Хэнд утвердительно кивнул и поглядел на свои большие, безвкусно гравированные золотые часы. |
"I think," he said, "that we have found the solution to this situation at last. | - Я думаю, - сказал он, - что мы, наконец, нашли выход из положения. |