Such interesting figures as Samuel Blackman, once president of the old Chicago Gas Company, and now a director of the Prairie National; Hudson Baker, once president of the West Chicago Gas Company, and now a director of the Chicago Central National; Ormonde Ricketts, publisher of the Chronicle and director of the Third National; Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company; Walter Rysam Cotton, once an active wholesale coffee-broker, but now a director principally of various institutions, were all en route. | Такие видные горожане, как Сэмюэл Блэкмен, бывший председатель правления старой Чикагской газовой, а ныне член правления банка "Прери-Нейшнл"; Хадсон Бейкер, бывший председатель Западной газовой компании, ныне член правления Чикагского центрального банка; Ормонд Рикетс, издатель "Кроникл" и член правления кредитного общества "Дуглас"; Уолтер Райзем Коттон, когда-то крупный комиссионер, ныне директор многочисленных и разнообразных предприятий, - все направлялись к вышеозначенной резиденции. |
It was a procession of solemn, superior, thoughtful gentlemen, and all desirous of giving the right appearance and of making the correct impression. | То была внушительная процессия серьезных, торжественных, глубокомысленных и спесивых джентльменов, чрезвычайно озабоченных тем, какое впечатление произведет их появление и вид на всех прочих. |
For, be it known, of all men none are so proud or vainglorious over the minor trappings of materialism as those who have but newly achieved them. | Надо признаться, что никто так не кичится внешними проявлениями богатства, как тот, кто недавно это богатство приобрел. |
It is so essential apparently to fulfil in manner and air, if not in fact, the principle of "presence" which befits the role of conservator of society and leader of wealth. | Новоявленные богачи, олицетворяющие собой силу капитала и почитающие себя столпами общества, прилагают все усилия к тому, чтобы внушить к себе почтение хотя бы своими манерами и осанкой, если они не располагают для этого никакими другими средствами. |
Every one of those named and many more-to the number of thirty-rode thus loftily forth in the hot, dry evening air and were soon at the door of the large and comfortable home of Mr. Timothy Arneel. | Итак, душным летним вечером все вышепоименованные лица и многие другие, числом до тридцати, с важным видом подкатили в своих экипажах к большому комфортабельному особняку мистера Тимоти Арнила. |
That important personage was not as yet present to receive his guests, and neither were Messrs. Schryhart, Hand, nor Merrill. | Сам хозяин еще не прибыл и не мог встретить гостей; точно так же не появлялись еще господа Шрайхарт, Хэнд и Мэррил. |
It would not be fitting for such eminent potentates to receive their underlings in person on such an occasion. | Столь могущественным особам, быть может, и не подобало в подобных случаях лично приветствовать своих подданных. |
At the hour appointed these four were still in their respective offices, perfecting separately the details of the plan upon which they had agreed and which, with a show of informality and of momentary inspiration, they would later present. | В это время каждый из них еще находился у себя в конторе и продумывал заключительные детали совместно разработанного плана, который надлежало преподнести собравшимся как некое внезапное озарение. |
For the time being their guests had to make the best of their absence. | Пока что гости были предоставлены сами себе. |
Drinks and liquors were served, but these were of small comfort. | К их услугам имелись вина и разные прохладительные напитки, но им, по правде говоря, было не до того. |
A rack provided for straw hats was for some reason not used, every one preferring to retain his own head-gear. | Вешалка для шляп пустовала; собравшиеся почему-то предпочитали держать свои головные уборы при себе. |