Титан (The Titan) — страница 199 из 262

I suggest that we get Candish and Kramer, of the stock-exchange" (he was referring to the president and secretary, respectively, of that organization), "and Simmons, of the Douglas Trust. We should soon be able to tell what we can do."Предлагаю также вызвать Кандиша и Крамера (он имел в виду председателя и секретаря фондовой биржи), а также Симса из кредитного общества "Дуглас", тогда мы быстро выясним положение.The library of Mr. Arneel's home was fixed upon as the most suitable rendezvous.Решено было собраться в библиотеке Арнила.Telephones were forthwith set ringing and messengers and telegrams despatched in order that the subsidiary financial luminaries and the watch-dogs of the various local treasuries might come and, as it were, put their seal on this secret decision, which it was obviously presumed no minor official or luminary would have the temerity to gainsay.Зазвонили телефоны, полетели телеграммы, во все стороны помчались рассыльные. Сателлиты четырех финансовых светил и сторожевые псы местных казначейств созывались, чтобы приложить руку к этому принятому втайне решению, ибо никто не сомневался, что они не посмеют ослушаться.Chapter XLIX. Mount Olympus49. СОВЕТ ОЛИМПИЙЦЕВBy eight o'clock, at which hour the conference was set, the principal financial personages of Chicago were truly in a great turmoil.В восемь часов вечера, когда должно было состояться совещание, весь финансовый мир Чикаго пришел в великое волнение.Messrs. Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel were personally interested! What would you?Шутка ли - сами господа Хэнд, Шрайхарт, Мэррил и Арнил забили тревогу!As early as seven-thirty there was a pattering of horses' hoofs and a jingle of harness, as splendid open carriages were drawn up in front of various exclusive mansions and a bank president, or a director at least, issued forth at the call of one of the big quadrumvirate to journey to the home of Mr. Arneel.Ровно в половине восьмого зацокали подковы, и элегантные, нарядные экипажи, звеня упряжью, стали подъезжать к солидным особнякам, чтобы доставить оттуда к дому мистера Арнила председателя или по меньшей мере члена правления того или иного банка, спешащих на зов могущественной четверки.
Such interesting figures as Samuel Blackman, once president of the old Chicago Gas Company, and now a director of the Prairie National; Hudson Baker, once president of the West Chicago Gas Company, and now a director of the Chicago Central National; Ormonde Ricketts, publisher of the Chronicle and director of the Third National; Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company; Walter Rysam Cotton, once an active wholesale coffee-broker, but now a director principally of various institutions, were all en route.Такие видные горожане, как Сэмюэл Блэкмен, бывший председатель правления старой Чикагской газовой, а ныне член правления банка "Прери-Нейшнл"; Хадсон Бейкер, бывший председатель Западной газовой компании, ныне член правления Чикагского центрального банка; Ормонд Рикетс, издатель "Кроникл" и член правления кредитного общества "Дуглас"; Уолтер Райзем Коттон, когда-то крупный комиссионер, ныне директор многочисленных и разнообразных предприятий, - все направлялись к вышеозначенной резиденции.
It was a procession of solemn, superior, thoughtful gentlemen, and all desirous of giving the right appearance and of making the correct impression.То была внушительная процессия серьезных, торжественных, глубокомысленных и спесивых джентльменов, чрезвычайно озабоченных тем, какое впечатление произведет их появление и вид на всех прочих.
For, be it known, of all men none are so proud or vainglorious over the minor trappings of materialism as those who have but newly achieved them.Надо признаться, что никто так не кичится внешними проявлениями богатства, как тот, кто недавно это богатство приобрел.
It is so essential apparently to fulfil in manner and air, if not in fact, the principle of "presence" which befits the role of conservator of society and leader of wealth.Новоявленные богачи, олицетворяющие собой силу капитала и почитающие себя столпами общества, прилагают все усилия к тому, чтобы внушить к себе почтение хотя бы своими манерами и осанкой, если они не располагают для этого никакими другими средствами.
Every one of those named and many more-to the number of thirty-rode thus loftily forth in the hot, dry evening air and were soon at the door of the large and comfortable home of Mr. Timothy Arneel.Итак, душным летним вечером все вышепоименованные лица и многие другие, числом до тридцати, с важным видом подкатили в своих экипажах к большому комфортабельному особняку мистера Тимоти Арнила.
That important personage was not as yet present to receive his guests, and neither were Messrs. Schryhart, Hand, nor Merrill.Сам хозяин еще не прибыл и не мог встретить гостей; точно так же не появлялись еще господа Шрайхарт, Хэнд и Мэррил.
It would not be fitting for such eminent potentates to receive their underlings in person on such an occasion.Столь могущественным особам, быть может, и не подобало в подобных случаях лично приветствовать своих подданных.
At the hour appointed these four were still in their respective offices, perfecting separately the details of the plan upon which they had agreed and which, with a show of informality and of momentary inspiration, they would later present.В это время каждый из них еще находился у себя в конторе и продумывал заключительные детали совместно разработанного плана, который надлежало преподнести собравшимся как некое внезапное озарение.
For the time being their guests had to make the best of their absence.Пока что гости были предоставлены сами себе.
Drinks and liquors were served, but these were of small comfort.К их услугам имелись вина и разные прохладительные напитки, но им, по правде говоря, было не до того.
A rack provided for straw hats was for some reason not used, every one preferring to retain his own head-gear.Вешалка для шляп пустовала; собравшиеся почему-то предпочитали держать свои головные уборы при себе.
Against the background of wood panneling and the chairs covered with summer linen the company presented a galleryesque variety and interest.Вся эта компания, рассевшаяся на покрытых чехлами стульях, расставленных вдоль обшитых деревянными панелями стен, представляла собой довольно пестрое и небезынтересное зрелище.
Messrs. Hull and Stackpole, the corpses or victims over which this serious gathering were about to sit in state, were not actually present within the room, though they were within call in another part of the house, where, if necessary, they could be reached and their advice or explanations heard.Стэкпол и Хэлл, для гальванизации чьих трупов и было созвано это высокоторжественное собрание, не присутствовали в зале заседания, но находились в другой части дома, откуда их в любую минуту можно было вызвать, если бы потребовался их совет или разъяснения.
This presumably brilliant assemblage of the financial weight and intelligence of the city appeared as solemn as owls under the pressure of a rumored impending financial crisis.Надутые и важные, похожие на старых сов, сидели здесь те, что почитались самыми блестящими финансовыми умами города, сидели в тревожном предчувствии надвигавшегося на них краха.
Before Arneel's appearance there was a perfect buzz of minor financial gossip, such as:До появления мистера Арнила слышался лишь сдержанный гул голосов - шел обмен последними слухами.
"You don't say?"- Да не может быть!
"Is it as serious as that?"- Неужели даже до того дошло?
"I knew things were pretty shaky, but I was by no means certain how shaky."- Я знал, что дела у них пошатнулись, но чтобы до такой степени! Кто бы мог подумать?
"Fortunately, we are not carrying much of that stock." (This from one of the few really happy bankers.)- Какая удача, что мы не держали их акций! (Это можно было услышать из уст весьма немногих счастливцев.)
"This is a rather serious occasion, isn't it?"- Да, положение серьезно.
"You don't tell me!"- Что и говорить!
"Dear, dear!"- Ну и дела!
Never a word in criticism from any source of either Hand or Schryhart or Arneel or Merrill, though the fact that they were back of the pool was well known.И ни слова осуждения по адресу господ Хэнда и Шрайхарта или Арнила и Мэррила, хотя всем и каждому было известно, какую роль они во всем этом сыграли.
Somehow they were looked upon as benefactors who were calling this conference with a view of saving others from disaster rather than for the purpose of assisting themselves.Тем не менее почему-то считалось, что эти джентльмены - благодетели, созвавшие совещание не для того, чтобы спасти свои карманы, а с единственной целью помочь ближним в тяжелую минуту.
Such phrases as,То и дело слышалось:
"Oh, Mr. Hand!- Мистер Хэнд?
Marvelous man! Marvelous!" or,О, это замечательный человек, замечательный! Или:
"Mr. Schryhart-very able-very able indeed!" or,- Мистер Шрайхарт? О, это голова, да, да, это голова! Или: