"He's a smart little cuss," Laughlin told Cowperwood. | - Ну, это дока! - отозвался о нем старик. |
"I thort onct he'd make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew himup. | - Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек. Тут у него на реке газгольдер взорвали. Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело. |
Anyhow, he got out. | Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался. |
I ain't seen ner heard sight of him fer years." | Что-то давненько я о нем не слыхал. |
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. | Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом. |
Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. | И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной. |
He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. | Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса. |
His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. | Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности. |
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. | Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови. |
"Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" | - Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд. |
"I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. | - Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс. |
"I worked at it for a number of years." | - Я с ним возился не год и не два. |
"Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. | - Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным. |
I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." | Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста. |
He looked at Sippens in a friendly, estimating way. | - При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса. |