The fact that immense quantities of cash or paper were involved in behalf of one or other of these four was secretly admitted by one banker to another. | И тут же один шептал на ухо другому, что по наущению кое-кого из этой четверки многие банки стоят сейчас перед угрозой потери очень крупных сумм наличными или в бумагах. |
No rumor that Cowperwood or his friends had been profiting or were in any way involved had come to any one present-not as yet. | Впрочем, слух о том, что Каупервуд со своей шайкой пытается извлечь какую-то выгоду из создавшегося положения и что он вообще причастен к этому делу, еще не достиг ничьих ушей. Пока еще нет. |
At eight-thirty exactly Mr. Arneel first ambled in quite informally, Hand, Schryhart, and Merrill appearing separately very shortly after. | Ровно в половине девятого, с видом крайне непринужденным и неофициальным, в зале появился мистер Арнил, а вслед за ним, по очереди, - Хэнд, Шрайхарт и Мэррил. |
Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs, they looked about them, making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances. | Один потирал руки, другой прикладывал ко лбу платок, но все четверо старались в этих щекотливых обстоятельствах придать себе как можно более уверенный и беспечный вид. |
There were many old acquaintances and friends to greet, inquiries to be made as to the health of wives and children. | Среди присутствующих нашлось немало добрых друзей и знакомых, с которыми надо было обменяться приветствиями, справиться о здоровье жены и детей. |
Mr. Arneel, clad in yellowish linen, with a white silk shirt of lavender stripe, and carrying a palm-leaf fan, seemed quite refreshed; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal, and even Abrahamesque. | Мистер Арнил с пальмовым листом вместо веера в руке, в чесучовом костюме и белой шелковой сорочке в бледно-лиловую полоску, был вполне свеж и бодр. В его массивной шее и мощном торсе было что-то отечески-успокоительное, что-то надежное и патриархальное. |
His round, glistening pate exuded beads of moisture. | На круглой блестящей лысине мелкими бисеринками серебрился пот. |
Mr. Schryhart, on the contrary, for all the heat, appeared quite hard and solid, as though he might be carved out of some dark wood. | Мистер Шрайхарт, напротив, несмотря на жару, был сух, прям, тверд и словно вытесан из большого куска какого-то темного сучковатого дерева. |
Mr. Hand, much of Mr. Arneel's type, but more solid and apparently more vigorous, had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy, bright stripe. | Мистер Хэнд, дородностью и телосложением весьма напоминавший мистера Арнила, но еще более грузный и еще более внушительный, облекся ради такого случая в синий саржевый пиджак и клетчатые брюки кричащей, почти легкомысленной расцветки. |
His ruddy, archaic face was at once encouraging and serious, as though he were saying, | Его багровое, апоплектическое лицо было серьезно и вместе с тем сияло воодушевлением, словно он хотел сказать: |
"My dear children, this is very trying, but we will do the best we can." | "Мои дорогие чада! Вам предстоит тяжкое испытание, но мы сделаем все, что в наших силах, дабы его облегчить". |
Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be. | Мистер Мэррил хранил надменный и лениво-скучающий вид - в той мере, в какой это допустимо для столь крупного коммерсанта. |
To one person and another he extended a cool, soft hand, nodding and smiling half the time in silence. | Двое-трое из присутствующих удостоились легкого пожатия его бледной, прохладной руки, остальным пришлось удовольствоваться молчаливым кивком или улыбкой. |
To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty (by all agreed as most appropriate) of assuming the chair-which in this case was an especially large one at the head of the table. | На долю мистера Арнила, как самого видного и богатого из граждан Чикаго, выпала честь (со всеобщего единодушного согласия) занять монументальное председательское кресло, стоявшее во главе стола. |
There was a slight stir as he finally, at the suggestion of Schryhart, went forward and sat down. | По залу пробежал шепот, когда мистер Арнил, после настоятельного приглашения со стороны мистера Шрайхарта, прошел вперед и занял вышеупомянутое кресло. |
The other great men found seats. | Все прочие великие мужи тоже расселись по местам. |
"Well, gentlemen," began Mr. Arneel, dryly (he had a low, husky voice), "I'll be as brief as I can. | - Итак, джентльмены, - начал мистер Арнил сухо и деловито (голос у него был очень густой и хриплый), - я буду краток. |
This is a very unusual occasion which brings us together. | Обстоятельства, которые заставили нас собраться сегодня здесь, весьма необычны. |
I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Всем вам, я полагаю, известно, что произошло с мистером Хэллом и мистером Стэкполом. |
American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical isn't done to-night. | "Американской спичке" грозит крах - и не позже как завтра утром, если сегодня же не будут приняты какие-то экстренные меры. |
It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called." | Это совещание созвано по инициативе правлений некоторых банков и отдельных предпринимателей. |
Mr. Arneel had an informal, tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person. | Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона - казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей. |
"The failure," he went on, firmly, "if it comes, as I hope it won't, will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid, I am sure. | - Крах "Американской спички", - заявил мистер Арнил, - если нам не удастся его предотвратить, поставит в чрезвычайно затруднительное положение как некоторые банки, так и отдельных держателей акций, и мы, я полагаю, должны принять все меры к тому, чтобы этого избежать. |
The principal creditors of American Match are our local banks and some private individuals who have loaned money on the stock. | Основными кредиторами "Американской спички" являются местные банки и кое-кто из наших коммерсантов, предоставлявших этой фирме денежные ссуды под залог ее акций. |
I have a list of them here, along with the amounts for which they are responsible. It is in the neighborhood of ten millions of dollars." | У меня имеется точный список этих банков и частных лиц, с указанием выданных ими ссуд -всего на сумму около десяти миллионов долларов. |
Mr. Arneel, with the unconscious arrogance of wealth and power, did not trouble to explain how he got the list, neither did he show the slightest perturbation. He merely fished down in one pocket in a heavy way and produced it, spreading it out on the table before him. | Мистер Арнил даже не потрудился объяснить, где он мог раздобыть такой список; с бессознательным высокомерием богача и местного воротилы он спокойно полез в карман, извлек оттуда какую-то бумажонку и положил ее перед собой. |
The company wondered whose names and what amounts were down, and whether it was his intention to read it. | Все были заинтригованы: чьи имена стоят в списке? Какие суммы? Намеревается ли мистер Арнил огласить список? |
"Now," resumed Mr. Arneel, seriously, "I want to say here that Mr. Stackpole, Mr. Merrill, Mr. Hand, and myself have been to a certain extent investors in this stock, and up to this afternoon we felt it to be our duty, not so much to ourselves as to the various banks which have accepted this stock as collateral and to the city at large, to sustain it as much as possible. | - Теперь, - солидно и важно продолжал мистер Арнил, - я хочу сообщить собравшимся, что мистер Шрайхарт, мистер Мэррил, мистер Хэнд и я сам имеем кой-какие вклады в этом предприятии и до сегодняшнего вечера считали своим долгом - не столько в наших личных интересах, сколько в интересах банков, принимавших акции "Американской спички" в качестве обеспечения, а также и в интересах города в целом, - всеми возможными средствами поддерживать курс. |
We believed in Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Мы верили в мистера Хэлла и мистера Стэкпола. |
We might have gone still further if there had been any hope that a number of others could carry the stock without seriously injuring themselves; but in view of recent developments we know that this can't be done. | Мы могли бы действовать так и впредь, будь у нас хоть малейшая надежда, что остальные держатели смогут сохранить у себя акции, не понеся при этом большого урона, однако последние события убедили нас, что им это вряд ли удастся. |
For some time Mr. Hull and Mr. Stackpole and the various bank officers have had reason to think that some one has been cutting the ground from under them, and now they know it. |