Сам я не питаю никаких враждебных чувств к мистеру Каупервуду, то есть, я хочу сказать, что мне лично он никогда не делал зла, но, само собой разумеется, я не могу одобрить его образ действий. |
Now, if there isn't money available from some source to enable you gentlemen to turn around, there will be a number of other failures. | Добавлю: если не удастся собрать необходимую сумму, чтобы дать вам, джентльмены, возможность обернуться, последует еще ряд банкротств. |
Runs may be started on a half-dozen banks. | Многим банкам предстоит выдержать огромный наплыв требований о возвращении вкладов. |
Time is the essence of a situation like this, and we haven't any time." | При таком положении, как сейчас, главное - это выиграть время, но мы, к сожалению, уже лишены этой возможности. |
Mr. Arneel paused and looked around. | Мистер Арнил умолк и снова обвел взглядом собрание. |
A slight buzz of conversation sprang up, mostly bitter and destructive criticism of Cowperwood. | Ответом ему послужил гул голосов -возмущенные, негодующие восклицания по адресу Каупервуда. |
"It would be only just if he could be made to pay for this," commented Mr. Blackman to Mr. Sledd. | - Правильно, так и надо, пускай теперь расплачивается, - заявил мистер Блэкмен мистеру Слэду. |
"He has been allowed to play fast and loose long enough. | - Ему слишком долго сходили с рук все его мошенничества. |
It is time some one called a halt on him." | Пора уж положить этому предел. |
"Well, it looks to me as though it would be done tonight," Mr. Sledd returned. | - Что ж, похоже, что сегодня это будет, наконец, сделано, - отвечал мистер Слэд. |
Meanwhile Mr. Schryhart was again rising to his feet. | Слово взял мистер Шрайхарт. |
"I think," he was saying, "if there is no objection on any one's part, Mr. Arneel, as chairman, might call for a formal expression of opinion from the different gentlemen present which will be on record as the sense of this meeting." | - Я считаю, - сказал он, - что мистеру Арнилу, как председателю, следует предложить всем присутствующим высказаться, дабы собрание могло прийти к какому-то решению. |
At this point Mr. Kingsland, a tall, whiskered gentleman, arose to inquire exactly how it came that Cowperwood had secured these stocks, and whether those present were absolutely sure that the stock has been coming from him or from his friends. | Тут поднялся мистер Кингсленд, высокий, тощий, с длинными усами, и пожелал узнать - как же все-таки это произошло? Каким образом акции "Американской спички" оказались в руках Каупервуда, и вполне ли присутствующие уверены в том, что именно Каупервуд и его клика, а никто другой, выбрасывают эти акции на рынок? |
"I would not like to think we were doing any man an injustice," he concluded. | - Мне бы не хотелось, - сказал он в заключение, -совершать несправедливость по отношению к кому бы то ни было. |
In reply to this Mr. Schryhart called in Mr. Stackpole to corroborate him. | Тогда мистер Шрайхарт попросил председателя предоставить слово мистеру Стэкполу, дабы он мог рассеять сомнения. |