Mr. Arneel glowered under lowering brows, but what could he do? | Мистер Арнил хмурился и свирепел, чувствуя свое бессилие. |
"We must see," he said to the others, "what time will bring. | - Посмотрим, - сказал он своим коллегам, - что покажет время. |
Just now there is nothing much to do. | Пока мы связаны по рукам и по ногам. |
This crisis has been too sudden. | Этот кризис подкрался нежданно-негаданно. |
You say you are not through with him, Hosmer, and neither am I. | Вы говорите, Хосмер, что еще сосчитаетесь с этим субъектом? Ну и я тоже. |
But we must wait. | Только нам придется выждать. |
We shall have to break him politically in this city, and I am confident that in the end we can do it." | Мы сломим Каупервуда, лишив его поддержки в муниципалитете, а этого мы добьемся, ручаюсь вам! |
The others were grateful for his courage even though to-morrow he and they must part with millions to protect themselves and the banks. | Тут все высказали благодарность мистеру Арнилу за твердость и мужество, проявленные им в такую тяжелую минуту. Ведь как-никак, а всем им наутро предстояло распрощаться с кругленькой суммой в несколько миллионов долларов во избавление себя и банков от окончательного краха. |
For the first time Merrill concluded that he would have to fight Cowperwood openly from now on, though even yet he admired his courage. | Энсон Мэррил видел, что отныне ему придется вступить в открытую борьбу с Каупервудом, но, несмотря ни на что, этот человек даже теперь вызывал в нем восхищение своей отвагой. |
"But he is too defiant, too cavalier! A very lion of a man," he said to himself. "A man with the heart of a Numidian lion." | "Какая дерзость, какая уверенность в своих силах! - думал мистер Арнил. - Это лев, а не человек, у него сердце нумидийского льва". |
It was true. | И он по-своему был прав. |
From this day on for a little while, and because there was no immediate political contest in sight, there was comparative peace in Chicago, although it more resembled an armed camp operating under the terms of some agreed neutrality than it did anything else. | Вслед за вышеописанными событиями в Чикаго наступило некоторое затишье, отчасти потому, что до новых выборов было еще далеко; впрочем, состояние это более всего напоминало вооруженное перемирие между двумя враждующими лагерями. |
Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were quietly watchful. | Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил притаились и выжидали. |
Cowperwood's chief concern was lest his enemies might succeed in their project of worsting him politically in one or all three of the succeeding elections which were due to occur every two years between now and 1903, at which time his franchises would have to be renewed. | Главной заботой Каупервуда было не дать своим врагам выбить у него из рук оружие на предстоящих выборах. Выборы в муниципалитет происходили в Чикаго каждые два года, а следовательно, до 1903 года, когда истекал срок концессий Каупервуда, они должны были состояться еще три раза. |
As in the past they had made it necessary for him to work against them through bribery and perjury, so in ensuing struggles they might render it more and more difficult for him or his agents to suborn the men elected to office. | До сих пор Каупервуду удавалось побеждать своих врагов путем подкупа, интриг и обмана, но он знал, что чем дальше, тем труднее будет ему подкупать новых выборных лиц. |