His genial sufficiency was a taunt and a mockery to many. | Высокомерная вежливость Каупервуда многих бесила, многими воспринималась как насмешка. |
The hard implication of his eye was dreaded by the weaker as fire is feared by a burnt child. | Его холодный цинизм отталкивал от него робких. |
Dissembling enough, he was not sufficiently oily and make-believe. | Если у Каупервуда не было недостатка в вероломстве, то в умении носить маску и льстить он уступал многим. |
Well, come what might, he did not need to be or mean to be so, and there the game must lie; but he had not by any means attained the height of his ambition. He was not yet looked upon as a money prince. He could not rank as yet with the magnates of the East-the serried Sequoias of Wall Street. | А главное - он не находил нужным переделывать себя. Однако он еще не достиг исполнения всех своих честолюбивых замыслов, не сделался еще финансовым королем, не мог еще померяться силами с капиталистами Восточных штатов -акулами Уолл-стрит. |
Until he could stand with these men, until he could have a magnificent mansion, acknowledged as such by all, until he could have a world-famous gallery, Berenice, millions-what did it avail? | А пока он не стал с ними в ряд, пока не построил свой дворец, всем на зависть и на диво, пока не создал свою коллекцию, которая прославит его на весь мир, пока у него нет Беренис, нет желанного количества миллионов - как мало он еще достиг в сущности. |
The character of Cowperwood's New York house, which proved one of the central achievements of his later years, was one of those flowerings-out of disposition which eventuate in the case of men quite as in that of plants. | Нью-йоркский дворец должен был, отразив как в зеркале характер, вкусы и мечты Каупервуда, увенчать собой все его достижения последних лет. |
After the passing of the years neither a modified Gothic (such as his Philadelphia house had been), nor a conventionalized Norman-French, after the style of his Michigan Avenue home, seemed suitable to him. | Вкусы с годами меняются; ни модернизованная готика его старого филадельфийского дома, ни архитектурный стиль его особняка на Мичиган авеню - традиционное подражание французскому средневековому зодчеству - не могли уже удовлетворить Каупервуда. |
Only the Italian palaces of medieval or Renaissance origin which he had seen abroad now appealed to him as examples of what a stately residence should be. | Только итальянские палаццо эпохи Ренессанса, которыми он любовался во время своих путешествий по Европе, отвечали теперь его представлению о пышной и величественной резиденции. |
He was really seeking something which should not only reflect his private tastes as to a home, but should have the more enduring qualities of a palace or even a museum, which might stand as a monument to his memory. | Он хотел создать не просто жилой дом по своему вкусу, а нечто, рассчитанное на века, -дворец-музей, который увековечил бы его в памяти потомства. |
After much searching Cowperwood had found an architect in New York who suited him entirely-one Raymond Pyne, rake, raconteur, man-about-town-who was still first and foremost an artist, with an eye for the exceptional and the perfect. | После долгих поисков ему удалось, наконец, найти в Нью-Йорке архитектора, внушившего ему доверие. Реймонд Пайн, гуляка, повеса, прожигатель жизни, был подлинным художником, с тонким чутьем ко всему изысканному и прекрасному. |
These two spent days and days together meditating on the details of this home museum. | Вдвоем с этим человеком Каупервуд проводил дни за днями, размышляя над мельчайшими деталями своего будущего дворца-музея. |
An immense gallery was to occupy the west wing of the house and be devoted to pictures; a second gallery should occupy the south wing and be given over to sculpture and large whorls of art; and these two wings were to swing as an L around the house proper, the latter standing in the angle between them. | Западное крыло дворца должна была занимать огромная картинная галерея; скульптуре и другим произведениям искусства отводилось южное крыло. Оба эти крыла образовывали как бы букву "Г", центр которой занимало основное здание, собственно жилой дом Каупервуда. |
The whole structure was to be of a rich brownstone, heavily carved. | Весь ансамбль строился из бурого песчаника, богато украшенного барельефами. |
For its interior decoration the richest woods, silks, tapestries, glass, and marbles were canvassed. | Уже производились заказы на мрамор, зеркала, шелк, гобелены, редчайшие, драгоценные сорта дерева для внутренней отделки комнат. |
The main rooms were to surround a great central court with a colonnade of pink-veined alabaster, and in the center there would be an electrically lighted fountain of alabaster and silver. Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, or of other fresh flowers, were to give a splendid glow of color, a morning-sun effect, to this richly artificial realm. | В главном здании все комнаты располагались с таким расчетом, чтобы окна выходили во внутренний дворик или зимний сад, окруженный воздушной колоннадой из белого с розовыми прожилками алебастра. В центре сада помещался фонтан из алебастра и серебра, а вдоль восточной стены предполагалось повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами. Освещенные утренним солнцем, они должны были создавать эффектную игру красок в этом искусственном раю. |
One chamber-a lounge on the second floor-was to be entirely lined with thin-cut transparent marble of a peach-blow hue, the lighting coming only through these walls and from without. | На втором этаже одна из комнат была облицована тончайшим мрамором, передававшим все оттенки цветущих персиковых деревьев; за этими прозрачными мраморными стенами скрывался невидимый источник света. |
Here in a perpetual atmosphere of sunrise were to be racks for exotic birds, a trellis of vines, stone benches, a central pool of glistening water, and an echo of music. | Здесь, как бы в лучах никогда не меркнущей зари, должны были висеть клетки с заморскими птицами, а меж каменных скамей виться виноградные лозы, отражаясь в зеркальной поверхности искусственного водоема, и звучать далекие, как эхо, переливы музыки. |
Pyne assured him that after his death this room would make an excellent chamber in which to exhibit porcelains, jades, ivories, and other small objects of value. | Пайн уверял Каупервуда, что когда тот умрет, эта комната послужит отличным местом для устройства выставки фарфора, нефритов, изделий из слоновой кости и прочих художественных ценностей. |
Cowperwood was now actually transferring his possessions to New York, and had persuaded Aileen to accompany him. | Каупервуд уже начал перевозить свое имущество в Нью-Йорк и уговорил Эйлин сопровождать его. |
Fine compound of tact and chicane that he was, he had the effrontery to assure her that they could here create a happier social life. | Непревзойденный мастер по части изворотливости и обмана, он с присущим ему бесстыдством уверял ее, что в Нью-Йорке они заживут совсем по-другому и даже будут приняты в обществе. |
His present plan was to pretend a marital contentment which had no basis solely in order to make this transition period as undisturbed as possible. | Он стремился к супружескому миру с единственной целью сделать свой переезд в Нью-Йорк как можно более легким и приятным. |
Subsequently he might get a divorce, or he might make an arrangement whereby his life would be rendered happy outside the social pale. | А потом он добьется развода или каким-либо иным путем достигнет намеченной цели. |
Of all this Berenice Fleming knew nothing at all. | Об этих планах Каупервуда Беренис Флеминг, конечно, ничего не подозревала. |
At the same time the building of this splendid mansion eventually awakened her to an understanding of the spirit of art that occupied the center of Cowperwood's iron personality and caused her to take a real interest in him. | Однако постройка великолепного дворца привлекла в конце концов ее внимание к финансисту. Оказывается, этот холодный делец может быть вместе с тем и ценителем прекрасного! |
Before this she had looked on him as a kind of Western interloper coming East and taking advantage of her mother's good nature to scrape a little social courtesy. | До сих пор она считала его просто выскочкой, который явился с Запада к ним на Восток и, пользуясь добротой ее матери, старается хоть немного приобщиться к светской жизни. |