She cannot do what he would like to see done. | Она не в состоянии понять, что ему нужно. |
I hate to see mismatings of this kind, and yet they are so common. | Я ненавижу эти неравные браки, но, к сожалению, они встречаются на каждом шагу. |
I do hope, Bevy, that when you marry it will be some one with whom you can get along, though I do believe I would rather see you unhappy than poor." | Надеюсь, Беви, что ты выйдешь замуж за человека, который будет тебе подстать. Впрочем, я готова видеть тебя за кем угодно, лишь бы не за бедняком. |
This was delivered as an early breakfast peroration in Central Park South, with the morning sun glittering on one of the nearest park lakes. | Этой беседой завершился завтрак в доме на южной стороне Сентрал-парка; за окнами меж деревьев парка поблескивало озеро, золотясь в солнечных лучах. |
Bevy, in spring-green and old-gold, was studying the social notes in one of the morning papers. | Беренис в зеленом платье, отделанном старинными кружевами, просматривала светскую хронику в утренних газетах. |
"I think I should prefer to be unhappy with wealth than to be without it," she said, idly, without lookingup. | - Да, конечно, уж лучше быть несчастной с деньгами, чем без них, - уронила она небрежно, не подымая головы. |
Her mother surveyed her admiringly, conscious of her imperious mood. | Миссис Картер с обожанием смотрела на дочь, чувствуя ее высокомерное превосходство. |
What was to become of her? | Что ждет ее впереди? |
Would she marry well? Would she marry in time? | Успеет ли она вовремя выйти замуж? |
Thus far no breath of the wretched days in Louisville had affected Berenice. | До сих пор ушей Беренис еще не коснулись слухи о том, какую жизнь вела ее мать в Луисвиле. |
Most of those with whom Mrs. Carter had found herself compelled to deal would be kind enough to keep her secret. | Пока те, кто знал тайну миссис Картер, относились к этой даме доброжелательно и держали язык за зубами. |
But there were others. | Но как поручиться за всех? |
How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared! | Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд? |
"After all," observed Berenice, thoughtfully, "Mr. Cowperwood isn't a mere money-grabber, is he? | - Видимо, мистер Каупервуд не просто денежный мешок, - задумчиво произнесла Беренис. |
So many of these Western moneyed men are so dull." | - Большинство этих западных богачей так нестерпимо глупы и пошлы. |
"My dear," exclaimed Mrs. Carter, who by now had become a confirmed satellite of her secret protector, "you don't understand him at all. | - Моя дорогая! - с жаром воскликнула миссис Картер, которая успела стать самой горячей поклонницей своего тайного покровителя. - Ты совершенно не понимаешь его. |
He is a very astonishing man, I tell you. | Г оворю тебе, это человек удивительный, необыкновенный! |
The world is certain to hear a lot more of Frank Cowperwood before he dies. | Мир еще услышит о Фрэнке Алджерноне Каупервуде. |
You can say what you please, but some one has to make the money in the first place. | Ведь в конце-то концов должен же кто-то заниматься добыванием денег! Без денег, моя дорогая, тоже далеко не уедешь! |
It's little enough that good breeding does for you in poverty. I know, because I've seen plenty of our friends come down." | Одного хорошего воспитания еще мало. Уж я-то знаю, до чего может довести человека бедность... Видела я кое-кого из наших друзей, впавших в нищету. |
In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths. | На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами. |
Berenice and her mother happened to be passing. They stopped to look, and Cowperwood joined them. | Миссис Картер и Беренис проходили мимо и остановились поглядеть. К ним подошел Каупервуд. |
He waved his hand at the figures of the frieze, and said to Berenice, with his old, gay air, | Указывая на высеченные в камне фигуры, он сказал, как всегда весело и непринужденно, обращаясь к молодой девушке: |
"If they had copied you they would have done better." | - Скульптору следовало бы взять вас за образец, тогда фриз лучше удался бы ему. |
"How charming of you!" she replied, with her cool, strange, blue eyes fixed on him. | - Вы льстите мне, - ответила Беренис, внимательно оглядывая его своими холодными синими глазами. |
"They are beautiful." | - Фриз очень красив. |
In spite of her earlier prejudices she knew now that he and she had one god in common-Art; and that his mind was fixed on things beautiful as on a shrine. | - Несмотря на свое предубеждение против Каупервуда, Беренис начинала думать, что он, подобно ей, благоговеет перед святыней искусства. |
He merely looked at her. | Каупервуд смотрел на нее молча. |
"This house can be little more than a museum to me," he remarked, simply, when her mother was out of hearing; "but I shall build it as perfectly as I can. | - Этот дом - всего лишь музей для меня, - сказал он негромко, когда миссис Картер отошла в сторону. - Но я постараюсь, чтобы он был действительно хорош. |
Perhaps others may enjoy it if I do not." | Если он не принесет радости мне, пусть принесет ее кому-нибудь другому. |
She looked at him musingly, understandingly, and he smiled. | Беренис задумчиво поглядела на него, и он улыбнулся. |
She realized, of course, that he was trying to convey to her that he was lonely. | Она поняла, - он хотел поведать ей о своем одиночестве. |
Chapter LI. The Revival of Hattie Starr | 51. ВОСКРЕШЕНИЕ ХЭТТИ СТАР |
Engrossed in the pleasures and entertainments which Cowperwood's money was providing, Berenice had until recently given very little thought to her future. | Беренис Флеминг на деньги Каупервуда вела жизнь веселую и беспечную, нимало не задумываясь над своим будущим. |
Cowperwood had been most liberal. | Каупервуд был щедр. |
"She is young," he once said to Mrs. Carter, with an air of disinterested liberality, when they were talking about Berenice and her future. | - Беренис молода, -снисходительно-великодушным тоном сказал он как-то раз миссис Картер, когда речь зашла о судьбе ее дочери. |
"She is an exquisite. | - Это редкий, изысканный цветок. |