Титан (The Titan) — страница 208 из 262

Now, however, all that Mrs. Carter had been telling her of his personality and achievements was becoming crystallized into a glittering chain of facts.Но теперь то, что говорила о нем миссис Картер, превозносившая его на все лады как человека незаурядного, с огромным будущим, каждый день получало новое и все более блистательное подтверждение.This house, the papers were fond of repeating, would be a jewel of rare workmanship.Этот дворец, о котором кричали все газеты, будет поистине чем-то из ряда вон выходящим.Obviously the Cowperwoods were going to try to enter society.Как видно, Каупервуды всерьез решили проникнуть в нью-йоркские салоны."What a pity it is," Mrs. Carter once said to Berenice, "that he couldn't have gotten a divorce from his wife before he began all this.- Жаль, что он не развелся со своей женой, прежде чем затевать все это, - сказала как-то миссис Картер дочери.I am so afraid they will never be received.- Боюсь, что их не станут принимать.He would be if he only had the right woman; but she-" Mrs. Carter, who had once seen Aileen in Chicago, shook her head doubtfully.Будь около него другая женщина, а не эта особа... - Миссис Картер с сомнением покачала головой; она как-то раз видела Эйлин в Чикаго."She is not the type," was her comment.- Нет, нет, ему нужна не такая жена."She has neither the air nor the understanding."У этой нет ни вкуса, ни манер, - изрекла она свой приговор."If he is so unhappy with her," observed Berenice, thoughtfully, "why doesn't he leave her?- Если ему так плохо с ней, - задумчиво промолвила Беренис, - почему он ее не оставит?She can be happy without him.Быть может, она была бы даже счастливее без него.It is so silly-this cat-and-dog existence.Это глупо - жить как кошка с собакой.Still I suppose she values the position he gives her," she added, "since she isn't so interesting herself."Впрочем, раз она сама так заурядна, ей, вероятно, не хочется терять свое положение при нем."I suppose," said Mrs. Carter, "that he married her twenty years ago, when he was a very different man from what he is to-day.- Он женился на ней лет двадцать назад, - сказала миссис Картер, - когда был, как я понимаю, совсем другим человеком.She is not exactly coarse, but not clever enough.Она не то чтобы уж очень вульгарна, но ей не хватает такта и ума.
She cannot do what he would like to see done.Она не в состоянии понять, что ему нужно.
I hate to see mismatings of this kind, and yet they are so common.Я ненавижу эти неравные браки, но, к сожалению, они встречаются на каждом шагу.
I do hope, Bevy, that when you marry it will be some one with whom you can get along, though I do believe I would rather see you unhappy than poor."Надеюсь, Беви, что ты выйдешь замуж за человека, который будет тебе подстать. Впрочем, я готова видеть тебя за кем угодно, лишь бы не за бедняком.
This was delivered as an early breakfast peroration in Central Park South, with the morning sun glittering on one of the nearest park lakes.Этой беседой завершился завтрак в доме на южной стороне Сентрал-парка; за окнами меж деревьев парка поблескивало озеро, золотясь в солнечных лучах.
Bevy, in spring-green and old-gold, was studying the social notes in one of the morning papers.Беренис в зеленом платье, отделанном старинными кружевами, просматривала светскую хронику в утренних газетах.
"I think I should prefer to be unhappy with wealth than to be without it," she said, idly, without lookingup.- Да, конечно, уж лучше быть несчастной с деньгами, чем без них, - уронила она небрежно, не подымая головы.
Her mother surveyed her admiringly, conscious of her imperious mood.Миссис Картер с обожанием смотрела на дочь, чувствуя ее высокомерное превосходство.
What was to become of her?Что ждет ее впереди?
Would she marry well? Would she marry in time?Успеет ли она вовремя выйти замуж?
Thus far no breath of the wretched days in Louisville had affected Berenice.До сих пор ушей Беренис еще не коснулись слухи о том, какую жизнь вела ее мать в Луисвиле.
Most of those with whom Mrs. Carter had found herself compelled to deal would be kind enough to keep her secret.Пока те, кто знал тайну миссис Картер, относились к этой даме доброжелательно и держали язык за зубами.
But there were others.Но как поручиться за всех?
How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared!Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд?
"After all," observed Berenice, thoughtfully, "Mr. Cowperwood isn't a mere money-grabber, is he?- Видимо, мистер Каупервуд не просто денежный мешок, - задумчиво произнесла Беренис.
So many of these Western moneyed men are so dull."- Большинство этих западных богачей так нестерпимо глупы и пошлы.
"My dear," exclaimed Mrs. Carter, who by now had become a confirmed satellite of her secret protector, "you don't understand him at all.- Моя дорогая! - с жаром воскликнула миссис Картер, которая успела стать самой горячей поклонницей своего тайного покровителя. - Ты совершенно не понимаешь его.
He is a very astonishing man, I tell you.Г оворю тебе, это человек удивительный, необыкновенный!
The world is certain to hear a lot more of Frank Cowperwood before he dies.Мир еще услышит о Фрэнке Алджерноне Каупервуде.
You can say what you please, but some one has to make the money in the first place.Ведь в конце-то концов должен же кто-то заниматься добыванием денег! Без денег, моя дорогая, тоже далеко не уедешь!
It's little enough that good breeding does for you in poverty. I know, because I've seen plenty of our friends come down."Одного хорошего воспитания еще мало. Уж я-то знаю, до чего может довести человека бедность... Видела я кое-кого из наших друзей, впавших в нищету.
In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths.На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами.
Berenice and her mother happened to be passing. They stopped to look, and Cowperwood joined them.Миссис Картер и Беренис проходили мимо и остановились поглядеть. К ним подошел Каупервуд.
He waved his hand at the figures of the frieze, and said to Berenice, with his old, gay air,Указывая на высеченные в камне фигуры, он сказал, как всегда весело и непринужденно, обращаясь к молодой девушке:
"If they had copied you they would have done better."- Скульптору следовало бы взять вас за образец, тогда фриз лучше удался бы ему.
"How charming of you!" she replied, with her cool, strange, blue eyes fixed on him.- Вы льстите мне, - ответила Беренис, внимательно оглядывая его своими холодными синими глазами.
"They are beautiful."- Фриз очень красив.
In spite of her earlier prejudices she knew now that he and she had one god in common-Art; and that his mind was fixed on things beautiful as on a shrine.- Несмотря на свое предубеждение против Каупервуда, Беренис начинала думать, что он, подобно ей, благоговеет перед святыней искусства.
He merely looked at her.Каупервуд смотрел на нее молча.
"This house can be little more than a museum to me," he remarked, simply, when her mother was out of hearing; "but I shall build it as perfectly as I can.- Этот дом - всего лишь музей для меня, - сказал он негромко, когда миссис Картер отошла в сторону. - Но я постараюсь, чтобы он был действительно хорош.
Perhaps others may enjoy it if I do not."Если он не принесет радости мне, пусть принесет ее кому-нибудь другому.
She looked at him musingly, understandingly, and he smiled.Беренис задумчиво поглядела на него, и он улыбнулся.
She realized, of course, that he was trying to convey to her that he was lonely.Она поняла, - он хотел поведать ей о своем одиночестве.
Chapter LI. The Revival of Hattie Starr51. ВОСКРЕШЕНИЕ ХЭТТИ СТАР
Engrossed in the pleasures and entertainments which Cowperwood's money was providing, Berenice had until recently given very little thought to her future.Беренис Флеминг на деньги Каупервуда вела жизнь веселую и беспечную, нимало не задумываясь над своим будущим.
Cowperwood had been most liberal.Каупервуд был щедр.
"She is young," he once said to Mrs. Carter, with an air of disinterested liberality, when they were talking about Berenice and her future.- Беренис молода, -снисходительно-великодушным тоном сказал он как-то раз миссис Картер, когда речь зашла о судьбе ее дочери.
"She is an exquisite.- Это редкий, изысканный цветок.