Титан (The Titan) — страница 209 из 262

Let her have her day.Так пусть себе цветет, не зная печали.
If she marries well she can pay you back, or me.Потом она сделает хорошую партию и возместит вам все расходы... а вы - мне.
But give her all she needs now."Сейчас же нужно, чтобы она ни в чем не знала отказа.
And he signed checks with the air of a gardener who is growing a wondrous orchid.- И он подписывал чеки с видом садовода-любителя, выращивающего диковинную орхидею.
The truth was that Mrs. Carter had become so fond of Berenice as an object of beauty, a prospective grande dame, that she would have sold her soul to see her well placed; and as the money to provide the dresses, setting, equipage had to come from somewhere, she had placed her spirit in subjection to Cowperwood and pretended not to see the compromising position in which she was placing all that was near and dear to her.Миссис Картер, со своей стороны, смотрела на дочь как на редкостное произведение искусства, как на будущую звезду нью-йоркских салонов; она готова была душу заложить дьяволу, лишь бы хорошо устроить ее судьбу. Но для того чтобы жить на широкую ногу, нужны были деньги, и миссис Картер отдалась на милость Каупервуда, сознательно закрывая глаза на то, что ставит этим и себя и своих близких в чрезвычайно двусмысленное положение.
"Oh, you're so good," she more than once said to him a mist of gratitude commingled with joy in her eyes.- О, как вы добры! - не раз говорила она Каупервуду, и взор ее увлажнялся слезами благодарности.
"I would never have believed it of any one.- Я никогда не думала, что на свете могут быть такие люди, как вы.
But Bevy-"Но Беви...
"An esthete is an esthete," Cowperwood replied. "They are rare enough.- Эстет всегда останется эстетом, - прерывал ее Каупервуд, - а я принадлежу к этой довольно редкой породе.
I like to see a spirit as fine as hers move untroubled.Я не хочу, чтобы заботы коснулись создания столь совершенного, как ваша дочь.
She will make her way."Ей суждено большое будущее.
Seeing Lieutenant Braxmar in the foreground of Berenice's affairs, Mrs. Carter was foolish enough to harp on the matter in a friendly, ingratiating way.Заметив в свите Беренис новое лицо - лейтенанта Брэксмара, - миссис Картер повела себя совсем неосмотрительно: она стала надоедать дочери беспрестанными упоминаниями о нем, пытаясь снискать ее доверие.
Braxmar was really interesting after his fashion.Спору нет, на Брэксмара стоило обратить внимание.
He was young, tall, muscular, and handsome, a graceful dancer; but, better yet, he represented in his moods lineage, social position, a number of the things which engaged Berenice most. He was intelligent, serious, with a kind of social grace which was gay, courteous, wistful.Отпрыск старинной семьи, занимавшей прекрасное положение в обществе (качество весьма ценное в глазах Беренис), он был молод, статен, красив, неглуп и даже начитан, в меру весел и в меру меланхоличен, превосходно танцевал и отличался прекрасными манерами.
Berenice met him first at a local dance, where a new step was being practised-"dancing in the barn," as it was called-and so airily did he tread it with her in his handsome uniform that she was half smitten for the moment.Беренис встретилась с ним на балу, и молодой офицер в красивой морской форме, танцевавший с отменной легкостью, с первого взгляда произвел на нее впечатление.
"You dance delightfully," she said.- Вы прекрасно танцуете, - сказала ему Беренис.
"Is this a part of your life on the ocean wave?"- Можно подумать, что у вас балы сменяются балами, покуда корабль носит вас по волнам океана.
"Deep-sea-going dancing," he replied, with a heavenly smile.- И даже, когда он идет ко дну, - шутливо ответил лейтенант.
"All battles are accompanied by balls, don't you know?"- Шторм иной раз доходит ведь и до десяти баллов, разве вы не знаете?
"Oh, what a wretched jest!" she replied.- О, какой ужасный каламбур, - воскликнула Беренис.
"It's unbelievably bad."- Хуже быть не может!
"Not for me.- Вовсе нет.
I can make much worse ones."Я могу придумать и похуже.
"Not for me," she replied,- Ну только не в моем присутствии, - возразила она.
"I can't stand them."- Я все равно не стану слушать.
And they went prancing on.- И они продолжали порхать, скользить и кружиться.
Afterward he came and sat by her; they walked in the moonlight, he told her of naval life, his Southern home and connections.После танцев он снова подошел к ней и сел рядом. Потом они гуляли при луне, и молодой моряк рассказывал Беренис о своей жизни на корабле, о своем доме в Южных штатах, о друзьях и знакомых.
Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning,Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери:
"I like your Lieutenant, Bevy.- Мне понравился этот молодой моряк, Беви.
I know some of his relatives well.Я знаю кое-кого из его родственников.
They come from the Carolinas.Они из Каролины.
He's sure to come into money. The whole family is wealthy.Его ждет большое наследство, он из очень богатой семьи.
Do you think he might be interested in you?"Ты, кажется, произвела на него впечатление, детка?
"Oh, possibly-yes, I presume so," replied Berenice, airily, for she did not take too kindly to this evidence of parental interest.- Не знаю, может быть... по-видимому, да, -небрежно ответила Беренис, слегка раздосадованная таким проявлением материнской заботы.
She preferred to see life drift on in some nebulous way at present, and this was bringing matters too close to home.Ей нравилось плыть по течению, наблюдая жизнь как бы сквозь легкую призрачную дымку, и манера ставить точки над "i" была ей не по нутру.
"Still, he has so much machinery on his mind I doubt whether he could take any serious interest in a woman.- Впрочем, мне кажется, что он настолько поглощен своими кораблями, что едва ли может всерьез интересоваться чем-нибудь другим.
He is almost more of a battle-ship than he is a man."У него на уме одни только крейсера.
She made a mouth, and Mrs. Carter commented gaily:Беренис скорчила насмешливую гримаску, и миссис Картер рассмеялась.
"You rogue!- Ах ты, плутовка!
All the men take an interest in you.Нет мужчины, который бы не увлекся тобой.
You don't think you could care for him, then, at all?"Так, значит, нечего и надеяться, что лейтенант Брэксмар может тебе понравиться?
"Why, mother, what a question!- Что за странный вопрос!
Why do you ask?Почему вы это спрашиваете, мама?
Is it so essential that I should?"Разве так необходимо, чтобы он мне понравился?
"Oh, not that exactly," replied Mrs. Carter, sweetly, bracing herself for a word which she felt incumbent upon her; "but think of his position.- Нет, нет, конечно! Никакой необходимости в этом нет, - поспешила успокоить ее миссис Картер. Она помолчала, собираясь с духом, прежде чем выполнить то, что считала своим родительским долгом. - И все же, Беви, подумай о том, какая это прекрасная партия.
He comes of such a good family, and he must be heir to a considerable fortune in his own right. Oh, Bevy, I don't want to hurry or spoil your life in any way, but do keep in mind the future.Брэксмар из хорошей семьи, наследник огромного состояния... Ах, Беви, я не хочу торопить тебя. Упаси меня бог испортить тебе жизнь! Но прошу, подумай о своем будущем.
With your tastes and instincts money is so essential, and unless you marry it I don't know where you are to get it.Для тебя, с твоими вкусами и наклонностями, деньги - это так важно. А где же их взять, если ты не выйдешь замуж за богатого человека?
Your father was so thoughtless, and Rolfe's was even worse."Твой отец был так беспечен, а отец Ролфа - и того хуже.
She sighed.И миссис Картер глубоко вздохнула.
Berenice, for almost the first time in her life, took solemn heed of this thought.Впервые в жизни Беренис пришлось задуматься над этим прозаическим вопросом, а заодно и над лейтенантом Брэксмаром.
She pondered whether she could endure Braxmar as a life partner, follow him around the world, perhaps retransferring her abode to the South; but she could not make up her mind.Мыслимо ли это - взять его себе в спутники жизни, следовать за ним по свету, быть может переселиться на юг? Но сколько она ни думала, решиться ни на что не могла.
This suggestion on the part of her mother rather poisoned the cup for her.Наставления миссис Картер только испортили все дело, придав ему какой-то неприятный привкус.
To tell the truth, in this hour of doubt her thoughts turned vaguely to Cowperwood as one who represented in his avid way more of the things she truly desired.