To think her mother should have been so tactless as to suggest the necessity for consideration in his case! | Но как бестактно со стороны матери намекать ей, что она должна проявить к нему внимание! |
It almost spoiled him for her. | После этого Брэксмар стал ей почти неприятен. |
And was their financial state, then, as uncertain as her mother indicated? | Неужели же их дела так плохи? |
In this crisis some of her previous social experiences became significant. | Теперь ей припомнилось многое, чему она раньше не придавала значения. |
For instance, only a few weeks previous to her meeting with Braxmar she had been visiting at the country estate of the Corscaden Batjers, at Redding Hills, Long Island, and had been sitting with her hostess in the morning room of Hillcrest, which commanded a lovely though distant view of Long Island Sound. | Так, незадолго до ее встречи с Брэксмаром она гостила в Реддинг-Хилл, поместье, принадлежащем семейству Корскейден-Бэтджер на Лонг-Айленде, и как-то утром сидела с хозяйкой дома в гостиной, откуда открывался прелестный вид на голубевший далеко внизу залив. |
Mrs. Fredericka Batjer was a chestnut blonde, fair, cool, quiescent-a type out of Dutch art. | Миссис Фредерика Бэтджер, свежая, полная, белокурая, невозмутимо-спокойная, казалась ожившим портретом работы какого-то фламандского мастера. |
Clad in a morning gown of gray and silver, her hair piled in a Psyche knot, she had in her lap on this occasion a Java basket filled with some attempt at Norwegian needlework. | В серебристо-сером шелковом капоте, причесанная на старинный лад, она занималась рукоделием, держа на коленях соломенную корзиночку с образцами норвежских вышивок. |
"Bevy," she said, "you remember Kilmer Duelma, don't you? | - Беви, - сказала миссис Бэтджер, - вы помните Килмера Дьюэлма? |
Wasn't he at the Haggertys' last summer when you were there?" | Он, кажется, тоже был у Хэггерти прошлым летом, когда вы у них гостили? |
Berenice, who was seated at a small Chippendale writing-desk penning letters, glanced up, her mind visioning for the moment the youth in question. | Беренис за маленьким чиппендейловским столиком писала письмо и при этих словах подняла голову. Молодой человек, о котором шла речь, на мгновение предстал ее взору. |
Kilmer Duelma-tall, stocky, swaggering, his clothes the loose, nonchalant perfection of the season, his walk ambling, studied, lackadaisical, aimless, his color high, his cheeks full, his eyes a little vacuous, his mind acquiescing in a sort of genial, inconsequential way to every query and thought that was put to him. | Килмер Дьюэлма - высокий, грузный, фатоватый, одетый с нарочитой небрежностью и всегда по последней моде, с искусственно развинченной походкой, с ленивыми томными движениями, с толстыми красными щеками и бессмысленным взором... Этот молодой человек обладал удивительной способностью повторять чужие слова самым неожиданным и нелепым образом. |
The younger of the two sons of Auguste Duelma, banker, promoter, multimillionaire, he would come into a fortune estimated roughly at between six and eight millions. | Младший из двух сыновей Огаста Дьюэлма, банкира, предпринимателя, архимиллионера, он готовился унаследовать недурной капитал, в шесть-восемь миллионов долларов. |
At the Haggertys' the year before he had hung about her in an aimless fashion. | Г од назад в имении Хэггерти Килмер Дьюэлма не отходил от нее ни на шаг. |
Mrs. Batjer studied Berenice curiously for a moment, then returned to her needlework. | Миссис Бэтджер с любопытством посмотрела на Беренис; потом снова взялась за рукоделье. |
"I've asked him down over this week-end," she suggested. | - Я пригласила его к нам на конец недели, -сказала она. |
"Yes?" queried Berenice, sweetly. | - Да? - вежливо отозвалась Беренис. |
"Are there others?" | - Будет еще кто-нибудь? |
"Of course," assented Mrs. Batjer, remotely. | - Вероятно, - уклончиво отвечала миссис Бэтджер. |
"Kilmer doesn't interest you, I presume." | - А сам Килмер, по-видимому, не особенно интересует вас? |
Berenice smiled enigmatically. | Беренис улыбнулась. Эту улыбку можно было истолковать как угодно. |
"You remember Clarissa Faulkner, don't you, Bevy?" pursued Mrs. Batjer. | - Вы помните Клариссу Фолкнер, Беви? -спросила миссис Бэтджер. |
"She married Romulus Garrison." | - Она вышла замуж за Ромулуса Гэррисона. |
"Perfectly. | - Разумеется, помню. |
Where is she now?" | Где она теперь? |
"They have leased the Chateau Brieul at Ars for the winter. | - Они сняли на зиму замок Бриэль в Арсе. |
Romulus is a fool, but Clarissa is so clever. | Ромулус, конечно, глуповат, но у Клариссы ума достанет на двоих. |
You know she writes that she is holding a veritable court there this season. | Она пишет, что они принимают очень широко. |
Half the smart set of Paris and London are dropping in. | К ним съезжаются сливки парижского и лондонского общества. |
It is so charming for her to be able to do those things now. | Я так за нее рада, воображаю, как она счастлива теперь. |
Poor dear! At one time I was quite troubled over her." | А было время, когда ее судьба внушала мне тревогу. |
Without giving any outward sign Berenice did not fail to gather the full import of the analogy. | Беренис мгновенно поняла намек, но не подала виду. |
It was all true. | Что ж, миссис Бэтджер права. |
One must begin early to take thought of one's life. | Каждый должен вовремя подумать о своем будущем. |
She suffered a disturbing sense of duty. | Беренис впервые ощутила тягостное чувство необходимости. |
Kilmer Duelma arrived at noon Friday with six types of bags, a special valet, and a preposterous enthusiasm for polo and hunting (diseases lately acquired from a hunting set in the Berkshires). | В пятницу, ровно в полдень, прибыл Килмер Дьюэлма, с чемоданами, портпледами, баулами и саквояжами, с собственным лакеем и чудовищным энтузиазмом к игре в поло и охоте -недугами, которыми он заразился от своих приятелей. |
A cleverly contrived compliment supposed to have emanated from Miss Fleming and conveyed to him with tact by Mrs. Batjer brought him ambling into Berenice's presence suggesting a Sunday drive to Saddle Rock. | Искусно составленный комплимент, исходивший якобы от Беренис и тактично преподнесенный ему миссис Бэтджер, направил его рассеянное внимание на девушку, после чего она удостоилась приглашения прокатиться верхом на Сэдл-Рок. |
"Haw! haw! | - Хо! Хо! |
You know, I'm delighted to see you again. | Я просто в восторге, знаете ли, что встречаю вас снова. |
Haw! haw! It's been an age since I've seen the Haggertys. | Хэггерти я не видел уже целую вечность. |
We missed you after you left. | Мы там все жалели, когда вы уехали. |
Haw! haw! | Хо! Хо! |
I did, you know. | Особенно я, знаете ли. |
Since I saw you I have taken up polo-three ponies with me all the time now-haw! haw!-a regular stable nearly." | Я теперь занялся поло, - куда бы ни поехал, тащу с собой своих пони. Хо! Хо! У меня их три штуки, целая конюшня! |
Berenice strove valiantly to retain a serene interest. | Беренис мужественно старалась сохранять серьезность и проявлять интерес. |
Duty was in her mind, the Chateau Brieul, the winter court of Clarissa Garrison, some first premonitions of the flight of time. Yet the drive was a bore, conversation a burden, the struggle to respond titanic, impossible. | Ее не покидало чувство необходимости, преследовали неотвязные мысли о замке Бриэль, о приемах Клариссы Гэррисон. Впервые появилось ощущение, что время-то уходит... Но поездка верхом была нестерпимо скучна, разговор не клеился, титанические попытки найти общий язык оказались тягостны и бесполезны. |
When Monday came she fled, leaving three days between that and a week-end at Morristown. | В понедельник Беренис не выдержала и уехала на всю неделю в Морристаун. |
Mrs. Batjer-who read straws most capably-sighed. | Миссис Бэтджер, которая умела понимать без слов, только вздохнула. |
Her own Corscaden was not much beyond his money, but life must be lived and the ambitious must inherit wealth or gather it wisely. |