Титан (The Titan) — страница 215 из 262

Он с радостью пообещал написать вам письмо, лишь бы мы отпустили его восвояси и прекратили дело.Braxmar seemed to think it was necessary that he should.Брэксмар настаивал на этом письме.I wanted the judge to impose a fine and let it go at that.А я считал, что будет достаточно, если судья наложит на него штраф.He was drunk, and that's all there was to it."Чэдси был пьян, о чем тут еще толковать?He assumed a very unknowing air when in the presence of Berenice and her mother, but when alone with the latter his manner changed completely.В присутствии Беренис Каупервуд делал вид, что ему ничего более неизвестно, но, оставшись наедине с миссис Картер, сразу изменил тон."Brazen it out," he commanded. "It doesn't amount to anything.- Плюньте на эту историю, она яйца выеденного не стоит, - властно сказал он.Braxmar doesn't believe that this man really knows anything. This letter is enough to convince Berenice.- Брэксмар не верит этому типу, а письмо рассеет подозрения Беренис.Put a good face on it; more depends on your manner than on anything else.Держитесь как ни в чем не бывало, все зависит только от вас.You're much too upset.Вид у вас чересчур подавленный, моя дорогая.
That won't do at all; you'll tell the whole story that way."Так не годится, вы выдаете себя с головой.
At the same time he privately regarded this incident as a fine windfall of chance-in all likelihood the one thing which would serve to scare the Lieutenant away.В душе же Каупервуд был рад такому счастливому для него обороту событий. Произошло как раз то, что могло, пожалуй, отпугнуть лейтенанта.
Outwardly, however, he demanded effrontery, assumption; and Mrs. Carter was somewhat cheered, but when she was alone she cried.Тем не менее Каупервуд потребовал от миссис Картер, чтобы она держалась уверенно, даже высокомерно, и миссис Картер и вправду повеселела, что, впрочем, не помешало ей расплакаться, как только она осталась одна.
Berenice, coming upon her accidentally and finding her eyes wet, exclaimed:Беренис заглянула к ней в кабинет и, увидев ее распухшие от слез глаза, воскликнула:
"Oh, mother, please don't be foolish.- Ах, мама, пожалуйста, перестаньте!
How can you act this way?Как вам не совестно!
We had better go up in the country and rest a little while if you are so unstrung."Если вы не можете взять себя в руки - поедемте за город, там вы отдохнете.
Mrs. Carter protested that it was merely nervous reaction, but to Berenice it seemed that where there was so much smoke there must be some fire.Миссис Картер принялась уверять дочь, что все это пустяки, просто нервы расходились. Но Беренис думала иначе: дыма без огня не бывает.
Her manner in the aftermath toward Braxmar was gracious, but remote.С Брэксмаром после этого происшествия Беренис держалась все так же любезно, но с холодком.
He called the next day to say how sorry he was, and to ask her to a new diversion.Лейтенант приехал на следующий день, чтобы выразить свое соболезнование, и тут же пригласил Беренис на премьеру.
She was sweet, but distant.Беренис была с ним мила, но он почувствовал ее отчужденность.
In so far as she was concerned it was plain that the Beales Chadsey incident was closed, but she did not accept his invitation.Она дала ему понять, что инцидент с Билзом Чэдси считает исчерпанным, но приглашение на премьеру отклонила.
"Mother and I are planning to go to the country for a few days," she observed, genially.- Мы с мамой хотим поехать за город на несколько дней, - заметила она.
"I can't say just when we shall return, but if you are still here we shall meet, no doubt. You must be sure and come to see us."- Если вы не уедете до нашего возвращения, мы, конечно, будем рады вас видеть.
She turned to an east court-window, where the morning sun was gleaming on some flowers in a window-box, and began to pinch off a dead leaf here and there.- Она отвернулась, подошла к залитому утренним солнцем окну, выходившему в парк, и начала обирать засохшие листики с комнатных растений, стоявших в корзинках на подоконнике.
Braxmar, full of the tradition of American romance, captivated by her vibrant charm, her poise and superiority under the circumstances, her obvious readiness to dismiss him, was overcome, as the human mind frequently is, by a riddle of the spirit, a chemical reaction as mysterious to its victim as to one who is its witness.Брэксмар, воспитанный в духе сентиментального романтизма и плененный горделивыми чарами Беренис, ее великолепным умением сохранять самообладание при столь щекотливых обстоятельствах и высокомерной готовностью отпустить его на все четыре стороны, почувствовал вдруг, как это иной раз бывает, что его охватывает странное волнение, какой-то неудержимый восторг, столь же неожиданный и необъяснимый для него самого, как и для всякого, кто стал бы наблюдать эту сцену со стороны.
Stepping forward with a motion that was at once gallant, reverent, eager, unconscious, he exclaimed:Шагнув вперед, он простер к Беренис руки с видом пылким, восхищенным ив то же время почтительным и, волнуясь, воскликнул:
"Berenice!- Беренис!
Miss Fleming!Мисс Флеминг!
Please don't send me away like this.Не гоните меня прочь.
Don't leave me.Не покидайте меня.
It isn't anything I have done, is it?Разве я в чем-нибудь провинился перед вами?
I am mad about you.Я люблю вас безумно.
I can't bear to think that anything that has happened could make any difference between you and me.Что бы ни произошло, это не должно стать между нами.
I haven't had the courage to tell you before, but I want to tell you now.Прежде у меня не хватало духу признаться вам, но теперь я не могу больше молчать.
I have been in love with you from the very first night I saw you.Я полюбил вас с первого взгляда.
You are such a wonderful girl!Вы - самая необыкновенная девушка на свете!
I don't feel that I deserve you, but I love you.Я знаю, что недостоин вас, но я люблю вас.
I love you with all the honor and force in me. I admire and respect you.Я люблю вас преданно и глубоко, я восхищен вами и почитаю вас.
Whatever may or may not be true, it is all one and the same to me.Что бы ни говорила молва - будь это правда или ложь, - мне все равно.
Be my wife, will you? Marry me, please!Прошу вас, будьте моей женой.
Oh, I'm not fit to be the lacer of your shoes, but I have position and I'll make a name for myself, I hope.Я знаю, что недостоин развязать шнурки ваших ботинок, но у меня есть положение, а с вами я завоюю мир.
Oh, Berenice!"О Беренис!
He extended his arms in a dramatic fashion, not outward, but downward, stiff and straight, and declared: "I don't know what I shall do without you.- И с этим мелодраматическим восклицанием лейтенант вытянул руки по швам, выпрямился во весь рост, застыл на мгновение в этой позе и закончил: - Без вас мне лучше не жить на свете.
Is there no hope for me at all?"Скажите, смею ли я надеяться?
An artist in all the graces of sex-histrionic, plastic, many-faceted-Berenice debated for the fraction of a minute what she should do and say.Великая мастерица по части жеста, мимики, позы и прочих многообразных ухищрений своего пола, Беренис секунду, не больше, раздумывала над тем, что и как ей следует сказать и сделать.
She did not love the Lieutenant as he loved her by any means, and somehow this discovery concerning her mother shamed her pride, suggesting an obligation to save herself in one form or another, which she resented bitterly.Она отнюдь не испытывала к лейтенанту таких пылких чувств, как он к ней, а мысль, что темное прошлое матери словно принуждает ее искать спасения в браке, уязвила самолюбие Беренис.
She was sorry for his tactless proposal at this time, although she knew well enough the innocence and virtue of the emotion from which it sprung.Она понимала, что поступок лейтенанта продиктован самыми добродетельными и похвальными побуждениями, но не могла простить ему недостаток такта. Хоть бы подождал немного со своим предложением!
"Really, Mr. Braxmar," she replied, turning on him with solemn eyes, "you mustn't ask me to decide that now.- Право, мистер Брэксмар, - сказала она, стоя в полуоборот к лейтенанту и поднимая на него задумчивый взор, - вы не должны сейчас требовать от меня ответа.
I know how you feel.Я верю вашей искренности.
I'm afraid, though, that I may have been a little misleading in my manner.Боюсь, однако, что я чем-то дала вам повод неправильно истолковать мое поведение в отношении вас.
I didn't mean to be.Поверьте, я этого не хотела.
I'm quite sure you'd better forget your interest in me for the present anyhow.