Титан (The Titan) — страница 219 из 262

Such a keen, fixed, enthroned mind.Какой целеустремленный, острый, какой гордый ум!
She was so capable, so splendid, and, like his own, her eyes were unafraid.Какая одаренная натура, и как, подобно ему самому, эта девочка умеет ни перед кем не опускать глаз!
Her spiritual equipoise was undisturbed.Ничто, как видно, не может вывести ее из равновесия.
"Berenice," he said, quietly, "let me tell you something.- Беренис, - сказал он негромко, - выслушайте меня.
You did me the honor just now to speak of my motives ingiving your mother money as of the best.Вы оказали мне большую честь, признав, что я руководствовался самыми лучшими побуждениями, когда давал деньги вашей матушке.
They were-from my own point of view-the best I have ever known. I will not say what I thought they were in the beginning. I know what they were now.Это действительно так. Я во всяком случае убежден, что лучших побуждений быть не может. Признаться, они не были такими сначала.
I am going to speak quite frankly with you, if you will let me, as long as we are here together.Если вы позволите, я буду сейчас вполне откровенен.
I don't know whether you know this or not, but when I first met your mother I only knew by chance that she had a daughter, and it was of no particular interest to me then.Не знаю, известно ли это вам, но когда меня познакомили с вашей матушкой, я лишь краем уха слышал о том, что у нее есть дочь, и это чрезвычайно мало интересовало меня в ту пору.
I went to her house as the guest of a financial friend of mine who admired her greatly. From the first I myself admired her, because I found her to be a lady to the manner born-she was interesting.Один из моих деловых друзей, большой почитатель вашей матушки, ввел меня в ее дом, и должен сказать, что я тоже сразу проникся к ней уважением, ибо она - прирожденная аристократка и женщина весьма незаурядная.
One day I happened to see a photograph of you in her home, and before I could mention it she put it away.Как-то раз я увидел у нее вашу фотографию, но она тут же убрала ее, прежде чем я успел расспросить о вас.
Perhaps you recall the one. It is in profile-taken when you were about sixteen."Быть может, вы помните этот портрет - вы сняты в профиль, вам было тогда лет шестнадцать.
"Yes, I remember," replied Berenice, simply-as quietly as though she were hearing a confession.- Да, помню, - ответила Беренис просто и так тихо, словно выслушивала исповедь.
"Well, that picture interested me intensely.- Эта фотография произвела на меня очень сильное впечатление.
I inquired about you, and learned all I could.Я стал расспрашивать о вас и постарался выяснить все, что мог.
After that I saw another picture of you, enlarged, in a Louisville photographer's window.Потом я увидел еще одну вашу фотографию, большой портрет, он был выставлен в витрине луисвильского фотографа.
I bought it.Я купил его.
It is in my office now-my private office-in Chicago.Теперь он стоит у меня в кабинете на столе, в моей чикагской конторе.
You are standing by a mantelpiece."На этом портрете вы сняты около камина.
"I remember," replied Berenice, moved, but uncertain.- Да, я припоминаю и этот снимок, - промолвила Беренис; она была тронута, но еще не успела собраться с мыслями.
"Let me tell you a little something about my life, will you?- Позвольте мне рассказать вам вкратце о себе.
It won't take long.Это не займет много времени.
I was born in Philadelphia.Я родом из Филадельфии.
My family had always belonged there.Мой отец и мать - коренные филадельфийцы.
I have been in the banking and street-railway business all my life.Всю жизнь я занимался банковским делом и городским железнодорожным транспортом.
My first wife was a Presbyterian girl, religious, conventional. She was older than I by six or seven years.Моя первая жена была из пресвитерианской семьи, очень набожная, очень чопорная, старше меня лет на шесть-семь.
I was happy for a while-five or six years.Я был счастлив с ней сначала - первые годы.
We had two children-both still living.Она родила мне двоих детей.
Then I met my present wife.Потом я встретился с моей теперешней женой.
She was younger than myself-at least ten years, and very good-looking.Она была моложе меня на десять лет и очень хороша собой.
She was in some respects more intelligent than my first wife-at least less conventional, more generous, I thought.В каком-то смысле она была умнее моей первой жены - не так напичкана предрассудками - и добрее, шире по натуре.
I fell in love with her, and when I eventually left Philadelphia I got a divorce and married her.Я увлекся ею и в конце концов добился развода. Мы уехали из Филадельфии и поженились.
I was greatly in love with her at the time. I thought she was an ideal mate for me, and I still think she has many qualities which make her attractive.Я очень любил ее в то время и думал, что она будет мне идеальной подругой жизни. Да и сейчас я нахожу, что она обладает многими очень привлекательными качествами.
But my own ideals in regard to women have all the time been slowly changing.Но мой идеал женщины, мои вкусы с годами постепенно менялись.
I have come to see, through various experiments, that she is not the ideal woman for me at all.В конце концов жизненный опыт убедил меня в том, что моя жена не та женщина, которая мне нужна.
She does not understand me.Она не понимает меня.
I don't pretend to understand myself, but it has occurred to me that there might be a woman somewhere who would understand me better than I understand myself, who would see the things that I don't see about myself, and would like me, anyhow.Не берусь утверждать, что я сам себя вполне понимаю, но мне кажется, я могу встретить женщину, которая будет понимать меня лучше, чем я сам, которая сумеет увидеть во мне то, чего я сам не вижу, и все же будет любить меня.
I might as well tell you that I have been a lover of women always.Не скрою, женщины всегда были моей слабостью.
There is just one ideal thing in this world to me, and that is the woman that I would like to have."Для меня на свете существует только одна безусловная ценность - это женщина, которой я хочу обладать.
"I should think it would make it rather difficult for any one woman to discover just which woman you would like to have?" smiled Berenice, whimsically.- Боюсь, что ни одна женщина не возьмется установить, кто же является вашей подлинной избранницей, - насмешливо улыбнулась Беренис.
Cowperwood was unabashed.Каупервуд и глазом не моргнул.
"It would, I presume, unless she should chance to be the very one woman I am talking about," he replied, impressively.- Да, ни одна, кроме той, единственной, о которой идет речь, - с ударением произнес он.
"I should think she would have her work cut out for her under any circumstances," added Berenice, lightly, but with a touch of sympathy in her voice.- Ну, что ни говорите, и у нее будет нелегкая задача, - возразила Беренис шутливо, но уже более теплым тоном.
"I am making a confession," replied Cowperwood, seriously and a little heavily. "I am not apologizing for myself.- Я исповедуюсь перед вами и не ищу оправданий,- сказал Каупервуд серьезно и с некоторым усилием.
The women I have known would make ideal wives for some men, but not for me.- Женщины, которых я знал, могут, вероятно, быть идеальными женами для других мужчин, но не для меня.
Life has taught me that much.В этом убедила меня жизнь.
It has changed me."Она изменила мои вкусы, требования, запросы.
"And do you think the process has stopped by any means?" she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him.- И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его.
"No, I will not say that.- Нет, я этого не говорю.
My ideal has become fixed, though, apparently.Хотя идеал женщины для меня, по-видимому, уже определился.
I have had it for a number of years now.Я ношу его в себе много лет.
It spoils other matters for me.Поэтому все другое потеряло цену в моих глазах.
There is such a thing as an ideal.Идеалы существуют, это не выдумка.
We do have a pole-star in physics."И каждый человек стремится найти свою путеводную звезду.
As he said this Cowperwood realized that for him he was making a very remarkable confession.Г оворя так, Каупервуд вдруг почувствовал, что он делает совсем необычное для себя признание.