Such a keen, fixed, enthroned mind. | Какой целеустремленный, острый, какой гордый ум! |
She was so capable, so splendid, and, like his own, her eyes were unafraid. | Какая одаренная натура, и как, подобно ему самому, эта девочка умеет ни перед кем не опускать глаз! |
Her spiritual equipoise was undisturbed. | Ничто, как видно, не может вывести ее из равновесия. |
"Berenice," he said, quietly, "let me tell you something. | - Беренис, - сказал он негромко, - выслушайте меня. |
You did me the honor just now to speak of my motives ingiving your mother money as of the best. | Вы оказали мне большую честь, признав, что я руководствовался самыми лучшими побуждениями, когда давал деньги вашей матушке. |
They were-from my own point of view-the best I have ever known. I will not say what I thought they were in the beginning. I know what they were now. | Это действительно так. Я во всяком случае убежден, что лучших побуждений быть не может. Признаться, они не были такими сначала. |
I am going to speak quite frankly with you, if you will let me, as long as we are here together. | Если вы позволите, я буду сейчас вполне откровенен. |
I don't know whether you know this or not, but when I first met your mother I only knew by chance that she had a daughter, and it was of no particular interest to me then. | Не знаю, известно ли это вам, но когда меня познакомили с вашей матушкой, я лишь краем уха слышал о том, что у нее есть дочь, и это чрезвычайно мало интересовало меня в ту пору. |
I went to her house as the guest of a financial friend of mine who admired her greatly. From the first I myself admired her, because I found her to be a lady to the manner born-she was interesting. | Один из моих деловых друзей, большой почитатель вашей матушки, ввел меня в ее дом, и должен сказать, что я тоже сразу проникся к ней уважением, ибо она - прирожденная аристократка и женщина весьма незаурядная. |
One day I happened to see a photograph of you in her home, and before I could mention it she put it away. | Как-то раз я увидел у нее вашу фотографию, но она тут же убрала ее, прежде чем я успел расспросить о вас. |
Perhaps you recall the one. It is in profile-taken when you were about sixteen." | Быть может, вы помните этот портрет - вы сняты в профиль, вам было тогда лет шестнадцать. |
"Yes, I remember," replied Berenice, simply-as quietly as though she were hearing a confession. | - Да, помню, - ответила Беренис просто и так тихо, словно выслушивала исповедь. |
"Well, that picture interested me intensely. | - Эта фотография произвела на меня очень сильное впечатление. |
I inquired about you, and learned all I could. | Я стал расспрашивать о вас и постарался выяснить все, что мог. |
After that I saw another picture of you, enlarged, in a Louisville photographer's window. | Потом я увидел еще одну вашу фотографию, большой портрет, он был выставлен в витрине луисвильского фотографа. |
I bought it. | Я купил его. |
It is in my office now-my private office-in Chicago. | Теперь он стоит у меня в кабинете на столе, в моей чикагской конторе. |
You are standing by a mantelpiece." | На этом портрете вы сняты около камина. |
"I remember," replied Berenice, moved, but uncertain. | - Да, я припоминаю и этот снимок, - промолвила Беренис; она была тронута, но еще не успела собраться с мыслями. |
"Let me tell you a little something about my life, will you? | - Позвольте мне рассказать вам вкратце о себе. |
It won't take long. | Это не займет много времени. |
I was born in Philadelphia. | Я родом из Филадельфии. |
My family had always belonged there. | Мой отец и мать - коренные филадельфийцы. |
I have been in the banking and street-railway business all my life. | Всю жизнь я занимался банковским делом и городским железнодорожным транспортом. |
My first wife was a Presbyterian girl, religious, conventional. She was older than I by six or seven years. | Моя первая жена была из пресвитерианской семьи, очень набожная, очень чопорная, старше меня лет на шесть-семь. |
I was happy for a while-five or six years. | Я был счастлив с ней сначала - первые годы. |
We had two children-both still living. | Она родила мне двоих детей. |
Then I met my present wife. | Потом я встретился с моей теперешней женой. |
She was younger than myself-at least ten years, and very good-looking. | Она была моложе меня на десять лет и очень хороша собой. |
She was in some respects more intelligent than my first wife-at least less conventional, more generous, I thought. | В каком-то смысле она была умнее моей первой жены - не так напичкана предрассудками - и добрее, шире по натуре. |
I fell in love with her, and when I eventually left Philadelphia I got a divorce and married her. | Я увлекся ею и в конце концов добился развода. Мы уехали из Филадельфии и поженились. |
I was greatly in love with her at the time. I thought she was an ideal mate for me, and I still think she has many qualities which make her attractive. | Я очень любил ее в то время и думал, что она будет мне идеальной подругой жизни. Да и сейчас я нахожу, что она обладает многими очень привлекательными качествами. |
But my own ideals in regard to women have all the time been slowly changing. | Но мой идеал женщины, мои вкусы с годами постепенно менялись. |
I have come to see, through various experiments, that she is not the ideal woman for me at all. | В конце концов жизненный опыт убедил меня в том, что моя жена не та женщина, которая мне нужна. |
She does not understand me. | Она не понимает меня. |
I don't pretend to understand myself, but it has occurred to me that there might be a woman somewhere who would understand me better than I understand myself, who would see the things that I don't see about myself, and would like me, anyhow. | Не берусь утверждать, что я сам себя вполне понимаю, но мне кажется, я могу встретить женщину, которая будет понимать меня лучше, чем я сам, которая сумеет увидеть во мне то, чего я сам не вижу, и все же будет любить меня. |
I might as well tell you that I have been a lover of women always. | Не скрою, женщины всегда были моей слабостью. |
There is just one ideal thing in this world to me, and that is the woman that I would like to have." | Для меня на свете существует только одна безусловная ценность - это женщина, которой я хочу обладать. |
"I should think it would make it rather difficult for any one woman to discover just which woman you would like to have?" smiled Berenice, whimsically. | - Боюсь, что ни одна женщина не возьмется установить, кто же является вашей подлинной избранницей, - насмешливо улыбнулась Беренис. |
Cowperwood was unabashed. | Каупервуд и глазом не моргнул. |
"It would, I presume, unless she should chance to be the very one woman I am talking about," he replied, impressively. | - Да, ни одна, кроме той, единственной, о которой идет речь, - с ударением произнес он. |
"I should think she would have her work cut out for her under any circumstances," added Berenice, lightly, but with a touch of sympathy in her voice. | - Ну, что ни говорите, и у нее будет нелегкая задача, - возразила Беренис шутливо, но уже более теплым тоном. |
"I am making a confession," replied Cowperwood, seriously and a little heavily. "I am not apologizing for myself. | - Я исповедуюсь перед вами и не ищу оправданий,- сказал Каупервуд серьезно и с некоторым усилием. |
The women I have known would make ideal wives for some men, but not for me. | - Женщины, которых я знал, могут, вероятно, быть идеальными женами для других мужчин, но не для меня. |
Life has taught me that much. | В этом убедила меня жизнь. |
It has changed me." | Она изменила мои вкусы, требования, запросы. |
"And do you think the process has stopped by any means?" she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him. | - И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его. |
"No, I will not say that. | - Нет, я этого не говорю. |
My ideal has become fixed, though, apparently. | Хотя идеал женщины для меня, по-видимому, уже определился. |
I have had it for a number of years now. | Я ношу его в себе много лет. |
It spoils other matters for me. | Поэтому все другое потеряло цену в моих глазах. |
There is such a thing as an ideal. | Идеалы существуют, это не выдумка. |
We do have a pole-star in physics." | И каждый человек стремится найти свою путеводную звезду. |
As he said this Cowperwood realized that for him he was making a very remarkable confession. | Г оворя так, Каупервуд вдруг почувствовал, что он делает совсем необычное для себя признание. |