Титан (The Titan) — страница 22 из 262

Among the politicians, judges, and lawyers generally, by reason of past useful services, he was supposed to have some powerful connections.Предполагалось, что у генерала имеются большие связи среди политиков, судей, адвокатов, которым он оказывал немалые услуги в прошлом.He liked to be called into any case largely because it meant something to do and kept him from being bored.Брался он за любое дело - главным образом потому, что это было какое-то занятие, избавлявшее его от скуки.When compelled to keep an appointment in winter, he would slip on an old greatcoat of gray twill that he had worn until it was shabby, then, taking down a soft felt hat, twisted and pulled out of shape by use, he would pull it low over his dull gray eyes and amble forth.Зимой, если кто-нибудь из клиентов настаивал на встрече с ним, генерал натягивал на себя старую потрепанную шинель серого сукна, снимал с вешалки засаленную, потерявшую всякую форму фетровую шляпу и, низко надвинув ее на тусклые серые глаза, пускался в путь.In summer his clothes looked as crinkled as though he had slept in them for weeks.Летом костюм его всегда имел такой вид, словно он по неделям спал в нем не раздеваясь.He smoked.К тому же он почти непрестанно курил.
In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant, with a short gray beard and mustache which always seemed more or less unkempt and hair that hung down over his forehead in a gray mass.Ван-Сайкл немного походил лицом на генерала Гранта: такая же всклокоченная седая бородка и усы, такие же взъерошенные седые волосы, свисающие прядками на лоб.
The poor General!Бедняга генерал!
He was neither very happy nor very unhappy-a doubting Thomas without faith or hope in humanity and without any particular affection for anybody.Он не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив: Фома Неверный, он безучастно относился к судьбам человечества, не возлагал на него никаких надежд и ни к кому не был привязан.
"I'll tell you how it is with these small councils, Mr. Cowperwood," observed Van Sickle, sagely, after the preliminaries of the first interview had been dispensed with.- Вы не представляете себе, что такое муниципальные советы в пригородах, мистер Каупервуд, - многозначительно заметил Ван-Сайкл, когда с предварительными переговорами было покончено.
"They're worse than the city council almost, and that's about as bad as it can be.- Городской муниципалитет плох, а эти и того хуже.
You can't do anything without money where these little fellows are concerned.Без денег к таким мелким плутам и ходить нечего.
I don't like to be too hard on men, but these fellows-" He shook his head.Я не сужу людей строго, но эта шатия... - И он сокрушенно покачал головой.
"I understand," commented Cowperwood.- Понимаю, - отозвался Каупервуд.
"They're not very pleasing, even after you make all allowances."- Они не умеют быть благодарными за оказанные им одолжения.
"Most of them," went on the General, "won't stay put when you think you have them. They sell out.- Да на них положиться нельзя, - продолжал генерал. - Кажется, обо всем договорились, все порешили, а у них на уме одно: как бы подороже тебя продать.
They're just as apt as not to run to this North Side Gas Company and tell them all about the whole thing before you get well under way.Им ничего не стоит переметнуться на сторону той же Северной компании и открыть ей все ваши карты.
Then you have to pay them more money, rival bills will be introduced, and all that." The old General pulled a long face.Тогда опять плати, а конкурент еще накинет, и пошло, и пошло... - Тут генерал изобразил на своей физиономии крайнее огорчение.
"Still, there are one or two of them that are all right," he added, "if you can once get them interested-Mr. Duniway and Mr. Gerecht."- Впрочем, и среди этих господ есть один-два таких, с которыми можно столковаться, - добавил он. - Понятно, если их заинтересовать. Я имею в виду мистера Дьюниуэй и мистера Герехта.
"I'm not so much concerned with how it has to be done, General," suggested Cowperwood, amiably, "but I want to be sure that it will be done quickly and quietly.- Видите ли, генерал, мне вовсе не важно, как это будет сделано, - приятно улыбаясь, заметил Каупервуд. - Главное - чтобы все было сделано быстро и без лишнего шума.
I don't want to be bothered with details.У меня нет ни времени, ни охоты входить во все подробности.
Can it be done without too much publicity, and about what do you think it is going to cost?"Скажите, можно ли получить концессии, не привлекая к себе особого внимания, и во что это обойдется?
"Well, that's pretty hard to say until I look into the matter," said the General, thoughtfully.- Надо пораскинуть умом, а так сразу сказать трудно, - задумчиво отвечал генерал.
"It might cost only four and it might cost all of forty thousand dollars-even more.- Может обойтись и в четыре тысячи, может и во все сорок четыре, а то и больше.
I can't tell.Бог его знает.
I'd like to take a little time and look into it."Надо хорошенько осмотреться, кое-что разведать.
The old gentleman was wondering how much Cowperwood was prepared to spend.- Старику хотелось выпытать у Каупервуда, сколько тот намерен затратить на это дело.
"Well, we won't bother about that now.- Хорошо, не будем пока этого касаться.
I'm willing to be as liberal as necessary.Скаредничать я не собираюсь.
I've sent for Mr. Sippens, the president of the Lake View Gas and Fuel Company, and he'll be here in a little while.Я пригласил сюда Сиппенса, председателя Газово-топливной компании Лейк-Вью, он скоро должен придти.
You will want to work with him as closely as you can."Вам с ним вместе придется работать.
The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood's name out of all matters relating to this work, departed together.Несколько минут спустя явился Сиппенс. Получив распоряжение всемерно поддерживать друг друга и в деловых переговорах ни в коем случае не упоминать имени Каупервуда, они вместе покинули кабинет своего патрона.
They were an odd pair-the dusty old General phlegmatic, disillusioned, useful, but not inclined to feel so; and the smart, chipper Sippens, determined to wreak a kind of poetic vengeance on his old-time enemy, the South Side Gas Company, via this seemingly remote Northside conspiracy.Странная это была пара: многоопытный, но опустившийся, ко всему равнодушный, ни во что не верящий старый флегматик-генерал и щеголеватый, живой Сиппенс, мечтавший отомстить своему давнишнему врагу -могущественной Южной газовой компании - и использовать как орудие мести скромную на первый взгляд компанию, которая создавалась на северной окраине города.
In ten minutes they were hand in glove, the General describing to Sippens the penurious and unscrupulous brand of Councilman Duniway's politics and the friendly but expensive character of Jacob Gerecht.Минут через десять они уже отлично спелись: генерал посвятил Сиппенса в то, как скареден и нечистоплотен в своей общественной деятельности советник Дьюниуэй и как, напротив, обязателен Джейкоб Г ерехт, - конечно, отнюдь не задаром.
Such is life.Но что делать - такова жизнь!
In the organization of the Hyde Park company Cowperwood, because he never cared to put all his eggs in one basket, decided to secure a second lawyer and a second dummy president, although he proposed to keep De Soto Sippens as general practical adviser for all three or four companies.Взяв себе за правило не ставить все на одну карту, Каупервуд решил пригласить для газовой компании Хайд-парка второго юриста, а в качестве ее председателя привлечь еще одно подставное лицо, - это вовсе не означало, что он намерен отказаться от услуг де Сото Сиппенса, которого предполагалось оставить техническим консультантом всех трех или даже четырех компаний.
He was thinking this matter over when there appeared on the scene a very much younger man than the old General, one Kent Barrows McKibben, the only son of ex-Judge Marshall Scammon McKibben, of the State Supreme Court.Каупервуд как раз подыскивал подходящих людей, когда некий Кент Бэрроуз Мак-Кибен, молодой юрист, единственный сын бывшего члена верховного суда штата Иллинойс Маршала Скэммона Мак-Кибена, обратил на себя его внимание.
Kent McKibben was thirty-three years old, tall, athletic, and, after a fashion, handsome.Мак-Кибену исполнилось тридцать три года. Он был высок ростом, атлетически сложен и в общем недурен собой.
He was not at all vague intellectually-that is, in the matter of the conduct of his business-but dandified and at times remote.Он очень ловко вел свои дела, но при этом был человек вполне светский и порой держался даже несколько надменно.
He had an office in one of the best blocks in Dearborn Street, which he reached in a reserved, speculative mood every morning at nine, unless something important called him down-town earlier.