In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant, with a short gray beard and mustache which always seemed more or less unkempt and hair that hung down over his forehead in a gray mass. | Ван-Сайкл немного походил лицом на генерала Гранта: такая же всклокоченная седая бородка и усы, такие же взъерошенные седые волосы, свисающие прядками на лоб. |
The poor General! | Бедняга генерал! |
He was neither very happy nor very unhappy-a doubting Thomas without faith or hope in humanity and without any particular affection for anybody. | Он не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив: Фома Неверный, он безучастно относился к судьбам человечества, не возлагал на него никаких надежд и ни к кому не был привязан. |
"I'll tell you how it is with these small councils, Mr. Cowperwood," observed Van Sickle, sagely, after the preliminaries of the first interview had been dispensed with. | - Вы не представляете себе, что такое муниципальные советы в пригородах, мистер Каупервуд, - многозначительно заметил Ван-Сайкл, когда с предварительными переговорами было покончено. |
"They're worse than the city council almost, and that's about as bad as it can be. | - Городской муниципалитет плох, а эти и того хуже. |
You can't do anything without money where these little fellows are concerned. | Без денег к таким мелким плутам и ходить нечего. |
I don't like to be too hard on men, but these fellows-" He shook his head. | Я не сужу людей строго, но эта шатия... - И он сокрушенно покачал головой. |
"I understand," commented Cowperwood. | - Понимаю, - отозвался Каупервуд. |
"They're not very pleasing, even after you make all allowances." | - Они не умеют быть благодарными за оказанные им одолжения. |
"Most of them," went on the General, "won't stay put when you think you have them. They sell out. | - Да на них положиться нельзя, - продолжал генерал. - Кажется, обо всем договорились, все порешили, а у них на уме одно: как бы подороже тебя продать. |
They're just as apt as not to run to this North Side Gas Company and tell them all about the whole thing before you get well under way. | Им ничего не стоит переметнуться на сторону той же Северной компании и открыть ей все ваши карты. |
Then you have to pay them more money, rival bills will be introduced, and all that." The old General pulled a long face. | Тогда опять плати, а конкурент еще накинет, и пошло, и пошло... - Тут генерал изобразил на своей физиономии крайнее огорчение. |
"Still, there are one or two of them that are all right," he added, "if you can once get them interested-Mr. Duniway and Mr. Gerecht." | - Впрочем, и среди этих господ есть один-два таких, с которыми можно столковаться, - добавил он. - Понятно, если их заинтересовать. Я имею в виду мистера Дьюниуэй и мистера Герехта. |
"I'm not so much concerned with how it has to be done, General," suggested Cowperwood, amiably, "but I want to be sure that it will be done quickly and quietly. | - Видите ли, генерал, мне вовсе не важно, как это будет сделано, - приятно улыбаясь, заметил Каупервуд. - Главное - чтобы все было сделано быстро и без лишнего шума. |
I don't want to be bothered with details. | У меня нет ни времени, ни охоты входить во все подробности. |
Can it be done without too much publicity, and about what do you think it is going to cost?" | Скажите, можно ли получить концессии, не привлекая к себе особого внимания, и во что это обойдется? |
"Well, that's pretty hard to say until I look into the matter," said the General, thoughtfully. | - Надо пораскинуть умом, а так сразу сказать трудно, - задумчиво отвечал генерал. |
"It might cost only four and it might cost all of forty thousand dollars-even more. | - Может обойтись и в четыре тысячи, может и во все сорок четыре, а то и больше. |
I can't tell. | Бог его знает. |
I'd like to take a little time and look into it." | Надо хорошенько осмотреться, кое-что разведать. |
The old gentleman was wondering how much Cowperwood was prepared to spend. | - Старику хотелось выпытать у Каупервуда, сколько тот намерен затратить на это дело. |
"Well, we won't bother about that now. | - Хорошо, не будем пока этого касаться. |
I'm willing to be as liberal as necessary. | Скаредничать я не собираюсь. |
I've sent for Mr. Sippens, the president of the Lake View Gas and Fuel Company, and he'll be here in a little while. | Я пригласил сюда Сиппенса, председателя Газово-топливной компании Лейк-Вью, он скоро должен придти. |
You will want to work with him as closely as you can." | Вам с ним вместе придется работать. |
The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood's name out of all matters relating to this work, departed together. | Несколько минут спустя явился Сиппенс. Получив распоряжение всемерно поддерживать друг друга и в деловых переговорах ни в коем случае не упоминать имени Каупервуда, они вместе покинули кабинет своего патрона. |
They were an odd pair-the dusty old General phlegmatic, disillusioned, useful, but not inclined to feel so; and the smart, chipper Sippens, determined to wreak a kind of poetic vengeance on his old-time enemy, the South Side Gas Company, via this seemingly remote Northside conspiracy. | Странная это была пара: многоопытный, но опустившийся, ко всему равнодушный, ни во что не верящий старый флегматик-генерал и щеголеватый, живой Сиппенс, мечтавший отомстить своему давнишнему врагу -могущественной Южной газовой компании - и использовать как орудие мести скромную на первый взгляд компанию, которая создавалась на северной окраине города. |
In ten minutes they were hand in glove, the General describing to Sippens the penurious and unscrupulous brand of Councilman Duniway's politics and the friendly but expensive character of Jacob Gerecht. | Минут через десять они уже отлично спелись: генерал посвятил Сиппенса в то, как скареден и нечистоплотен в своей общественной деятельности советник Дьюниуэй и как, напротив, обязателен Джейкоб Г ерехт, - конечно, отнюдь не задаром. |
Such is life. | Но что делать - такова жизнь! |
In the organization of the Hyde Park company Cowperwood, because he never cared to put all his eggs in one basket, decided to secure a second lawyer and a second dummy president, although he proposed to keep De Soto Sippens as general practical adviser for all three or four companies. | Взяв себе за правило не ставить все на одну карту, Каупервуд решил пригласить для газовой компании Хайд-парка второго юриста, а в качестве ее председателя привлечь еще одно подставное лицо, - это вовсе не означало, что он намерен отказаться от услуг де Сото Сиппенса, которого предполагалось оставить техническим консультантом всех трех или даже четырех компаний. |
He was thinking this matter over when there appeared on the scene a very much younger man than the old General, one Kent Barrows McKibben, the only son of ex-Judge Marshall Scammon McKibben, of the State Supreme Court. | Каупервуд как раз подыскивал подходящих людей, когда некий Кент Бэрроуз Мак-Кибен, молодой юрист, единственный сын бывшего члена верховного суда штата Иллинойс Маршала Скэммона Мак-Кибена, обратил на себя его внимание. |
Kent McKibben was thirty-three years old, tall, athletic, and, after a fashion, handsome. | Мак-Кибену исполнилось тридцать три года. Он был высок ростом, атлетически сложен и в общем недурен собой. |
He was not at all vague intellectually-that is, in the matter of the conduct of his business-but dandified and at times remote. | Он очень ловко вел свои дела, но при этом был человек вполне светский и порой держался даже несколько надменно. |
He had an office in one of the best blocks in Dearborn Street, which he reached in a reserved, speculative mood every morning at nine, unless something important called him down-town earlier. |