Титан (The Titan) — страница 220 из 262

He had come here primarily to magnetize her and control her judgment.Он явился сюда, чтобы подчинить Беренис своей воле и заставить ее изменить принятое ею решение.As a matter of fact, it was almost the other way about.На деле происходило нечто совсем иное.She was almost dominating him.Беренис одерживала над ним верх.Lithe, slender, resourceful, histrionic, she was standing before him making him explain himself, only he did not see her so much in that light as in the way of a large, kindly, mothering intelligence which could see, feel, and understand.Эта тоненькая, стройная, грациозная девочка, находчивая и уверенная в себе, спокойно стояла перед ним, заставляя его изливать ей свою душу. Но Каупервуд внезапно ощутил в ее отношении к нему что-то ласковое, почти материнское: ему казалось, что она все видит, чувствует и понимает.
She would know how it was, he felt sure.Он был уверен, что она поймет его.
He could make himself understood if he tried.Он заставит ее понять!
Whatever he was or had been, she would not take a petty view.Каков бы он ни был, каково бы ни было его прошлое, она не будет мелочно осуждать его.
She could not.Это не в ее натуре.
Her answers thus far guaranteed as much.Все в ней служило тому порукой.
"Yes," she replied, "we do have a pole-star, but you do not seem able to find it.- Да, - сказала Беренис, - каждому нужна путеводная звезда, только мне кажется, что вы, пожалуй, не сумеете ее найти.
Do you expect to find your ideal in any living woman?"Неужели вы надеетесь встретить свой идеал в образе живой женщины?
"I have found it," he answered, wondering at the ingenuity and complexity of her mind-and of his own, for that matter-of all mind indeed. Deep below deep it lay, staggering him at times by its fathomless reaches.- Я уже встретил его, - сказал Каупервуд, восхищаясь изворотливостью и гибкостью ее ума, а вместе с тем и своего собственного, уже уловившего ход ее мыслей, восхищаясь устройством человеческого мозга вообще, его темными, неисследованными глубинами, заставляющими иных становиться в тупик.
"I hope you will take seriously what I am going to say, for it will explain so much.- Прошу вас, отнеситесь серьезно к тому, что я сейчас скажу, это объяснит вам многое.
When I began to be interested in your picture I was so because it coincided with the ideal I had in mind-the thing that you think changes swiftly.Ваш портрет заинтересовал меня потому, что в нем я увидел воплощение моего идеала, который, как вам кажется, подвержен столь частым изменениям.
That was nearly seven years ago. Since then it has never changed. When I saw you at your school on Riverside Drive I was fully convinced.А когда я впервые встретился с вами, в вашем пансионе на Риверсайд-Драйв, мне стало ясно, что я не ошибся. И вот прошло почти семь лет, а мой идеал не изменился.
Although I have said nothing, I have remained so.Я никогда не говорил с вами об этом, но ничто не изменилось во мне с тех пор.
Perhaps you think I had no right to any such feelings.Быть может, вы сочтете, что я не имею права испытывать к вам подобные чувства.
Most people would agree with you.Многие согласятся с вами.
I had them and do have them just the same, and it explains my relation to your mother.Но тут уж ничего не поделаешь - я полюбил вас, я вас люблю, и этим, только этим объясняются мои взаимоотношения с вашей матушкой.
When she came to me once in Louisville and told me of her difficulties I was glad to help her for your sake.Когда однажды в Луисвиле она рассказала мне о своих затруднениях, я решил помочь ей ради вас.
That has been my reason ever since, although she does not know that.И все, что я делал с тех пор, я делал ради вас... Впрочем, она этого не знает.
In some respects, Berenice, your mother is a little dull.В некоторых отношениях, Беренис, ваша матушка немного недогадлива.
All this while I have been in love with you-intensely so.Все эти годы я был влюблен в вас, страстно влюблен.
As you stand there now you seem to me amazingly beautiful-the ideal I have been telling you about.Вот я гляжу на вас и думаю, как вы божественно красивы - да, вы тот идеал, который я искал.
Don't be disturbed; I sha'n't press any attentions on you." (Berenice had moved very slightly.Не тревожьтесь, я не собираюсь докучать вам своими признаниями. - Беренис сделала едва заметное движение.
She was concerned as much for him as for herself.Она боялась не столько его, сколько самой себя.
His power was so wide, his power so great. She could not help taking him seriously when he was so serious.)В этом человеке чувствовалась такая сила... Она не могла относиться к нему несерьезно, когда он был так серьезен.
"I have done whatever I have done in connection with you and your mother because I have been in love with you and because I wanted you to become the splendid thing I thought you ought to become.- Все, что я делал для вас и для вашей матушки, я делал только потому, что любил вас и хотел, чтобы вы стали совершенством, чтобы ничто не мешало расцвету ваших дарований.
You have not known it, but you are the cause of my building the house on Fifth Avenue-the principal reason.Ради вас я предпринял постройку своего нового дома на Пятой авеню. Да, вы не знаете этого, но я строил его, мечтая о вас.
I wanted to build something worthy of you.Я хотел создать нечто, достойное вас.
A dream?Пустая греза?
Certainly.Конечно.
Everything we do seems to have something of that quality.Все, к чему мы стремимся, в известной мере относится к области грез.
Its beauty, if there is any, is due to you.Если мой дом красив, этим я обязан вам.
I made it beautiful thinking of you."Думая о вас, я создавал его красивым.
He paused, and Berenice gave no sign.Каупервуд умолк, молчала и Беренис.
Her first impulse had been to object, but her vanity, her love of art, her love of power-all were touched.Ее первым побуждением было оборвать его, но Каупервуд сумел задеть ее тщеславие, пробудить в ней преклонение перед своей силой, расшевелить артистические струнки ее души.
At the same time she was curious now as to whether he had merely expected to take her as his mistress or to wait until he could honor her as his wife.К тому же, сказать по правде, ее мучило любопытство: чего, собственно, добивается Каупервуд? Хочет ли он просто сделать ее своей любовницей, или намерен ждать, пока не получит возможности сделать ее своей женой?
"I suppose you are wondering whether I ever expected to marry you or not," he went on, getting the thought out of her mind.- Вас, вероятно, интересует, мечтал ли я жениться на вас, - продолжал Каупервуд, словно прочитав ее мысли.
"I am no different from many men in that respect, Berenice.- В этом отношении я ничем не отличаюсь от других мужчин, Беренис.
I will be frank.Буду откровенен.
I wanted you in any way that I could get you.Я хотел добиться вас любым путем, лишь бы добиться.
I was living in the hope all along that you would fall in love with me-as I had with you.Я жил надеждой, что вы когда-нибудь полюбите меня.
I hated Braxmar here, not long ago, when he appeared on the scene, but I could never have thought of interfering.Я возненавидел Брэксмара, как только он появился возле вас, но у меня и в мыслях не было мешать вам.
I was quite prepared to give you up.Я был готов уступить ему дорогу.
I have envied every man I have ever seen with you-young and old.Я завидовал всем мужчинам, которых видел возле вас, - и старым и молодым.
I have even envied your mother for being so close to you when I could not be.Я завидовал даже вашей матушке, потому что не мог быть так близок к вам, как она.
At the same time I have wanted you to have everything that would help you in any way.Но в то же время я хотел, чтобы вы имели все, все, что вам нужно.
I did not want to interfere with you in case you found some one whom you could truly love if I knew that you could not love me.Если бы я уверился в том, что вы по-настоящему полюбили кого-то и мне уже не на что надеяться, я не стал бы вам мешать.
There is the whole story outside of anything you may know.Вот и все, остальное вы сами знаете.
But it is not because of this that I came to-day. Not to tell you this."Но я приехал сегодня сюда не за тем, чтобы говорить об этом.
He paused, as if expecting her to say something, though she made no comment beyond a questioningОн ждал от нее ответа, но она произнесла только:
"Yes?"- Да?
"The thing that I have come to say is that I want you to go on as you were before.