When I die I will put you in my will. | Перед смертью я позабочусь о вас а своем завещании. |
But go on now in the spirit you were going before. | Но прошу - живите так же беззаботно, как жили до сих пор. |
I really can't be happy unless I think you are going to be." | Ведь для меня главное - это знать, что вы довольны и счастливы. |
He paused, still looking at her, believing for the time being what he said. | Он снова умолк, продолжая в упор глядеть на нее и искренне веря в эту минуту всему, что говорил. |
If he should die she would find herself in his will. | Когда он умрет, она найдет свое имя в его завещании. |
If she were to go on and socialize and seek she might find some one to love, but also she might think of him more kindly before she did so. | Если она будет жить по-прежнему, и выезжать в свет, и искать себе спутника жизни, то в конце концов, вероятно, найдет и полюбит кого-нибудь, но прежде чем это случится, она, быть может, станет теплее и доверчивее относиться к нему. |
What would be the cost of her as a ward compared to his satisfaction and delight in having her at least friendly and sympathetic and being in her good graces and confidence? | Иначе, что ему эта опека над ней? Но завоевать ее расположение, доверие, дружбу - разве это уже не награда? |
Berenice, who had always been more or less interested in him, temperamentally biased, indeed, in his direction because of his efficiency, simplicity, directness, and force, was especially touched in this instance by his utter frankness and generosity. | Каупервуд всегда интересовал Беренис: его кипучая энергия, его решительность, жизненная сила и, как ей казалось, прямота - привлекали ее к нему. А теперь она была тронута его великодушием. |
She might question his temperamental control over his own sincerity in the future, but she could scarcely question that at present he was sincere. | Даже если он и не всегда будет так бескорыстен, если страсть в конце концов возобладает в нем над другими чувствами, то сейчас Беренис не могла сомневаться в его искренности. |
Moreover, his long period of secret love and admiration, the thought of so powerful a man dreaming of her in this fashion, was so flattering. | Так долго любить, преклоняться и молчать! Такой сильный, могущественный человек грезит о ней, как мальчишка, - это ли не победа! |
It soothed her troubled vanity and shame in what had gone before. | Для ее растревоженного самолюбия, столь сильно пострадавшего от пережитого унижения, признание Каупервуда было своего рода бальзамом. |
His straightforward confession had a kind of nobility which was electric, moving. | В откровенной его прямоте было какое-то своеобразное благородство, которое вызвало невольное восхищение Беренис. |
She looked at him as he stood there, a little gray about the temples-the most appealing ornament of some men to some women-and for the life of her she could not help being moved by a kind of tenderness, sympathy, mothering affection. | Вот он стоит перед ней - виски его уже посеребрила седина, а это очень к лицу некоторым мужчинам и весьма нравится некоторым женщинам. Сколько бы ни старалась Беренис, она не может не испытывать к нему симпатии, даже нежности, чувства чуть ли не материнского. |
Obviously he did need the woman his attitude seemed to show that he needed, some woman of culture, spirit, taste, amorousness; or, at least, he was entitled to dream of her. | О да, конечно, ему нужна настоящая женщина -женщина образованная, с высокой культурой, со вкусом, с умом, с душой. Во всяком случае как можно отнять у него право мечтать о такой женщине? |
As he stood before her he seemed a kind of superman, and yet also a bad boy-handsome, powerful, hopeful, not so very much older than herself now, impelled by some blazing internal force which harried him on and on. | В эту минуту он казался Беренис личностью необыкновенной и в то же время - просто своенравным, упрямым мальчишкой. Красивый, сильный душой и телом, исполненный уверенности и внутреннего огня, всегда стремящийся вперед, он отнюдь не был похож на старика. |
How much did he really care for her? | Правда ли, что он так сильно любит ее? |
How much could he? | Может ли он так любить? |
How much could he care for any one? | Может ли он вообще любить кого-нибудь? |
Yet see all he had done to interest her. | Однако чего он только не делал, чтобы снискать ее расположение! |
What did that mean? | К чему же все это? |
To say all this? | Все эти пылкие слова? |
To do all this? | Все эти великодушные поступки? |
Outside was his car brown and radiant in the snow. | У подъезда на снегу стоял его роскошный автомобиль, отливая коричневым лаком. |
He was the great Frank Algernon Cowperwood, of Chicago, and he was pleading with her, a mere chit of a girl, to be kind to him, not to put him out of her life entirely. | Да, это великий, знаменитый Фрэнк Алджернон Каупервуд из Чикаго! И он у ее ног, он молит ее, пустую девчонку, сжалиться над ним, не прогонять его прочь, оставить ему хоть какое-то место в ее жизни. |
It touched her intellect, her pride, her fancy. | Это безмерно льстило Беренис, волновало ее воображение, кружило ей голову. |
Aloud she said: | Она сказала: |
"I like you better now. | - Теперь вы нравитесь мне больше. |
I really believe in you. | Я верю вам. |
I never did, quite, before. | Раньше я не вполне вам верила. |
Not that I think I ought to let you spend your money on me or mother-I don't. | Это, конечно, не значит, что я разрешу вам тратить деньги на меня или на маму, - вовсе нет. |
But I admire you. | Но я восхищаюсь вами. |
You make me. | Этого вы добились. |
I understand how it is, I think. | И, кажется, я понимаю вас, ваши стремления. |
I know what your ambitions are. | Я всегда чувствовала, что отчасти понимаю их. |
I have always felt that I did, in part. But you mustn't talk to me any more now. | Но прошу вас, пока не требуйте от меня ничего. |
I want to think. | Мне нужно подумать. |
I want to think over what you have said. I don't know whether I can bring myself to it or not." (She noticed that his eyes seemed to move somehow in their deepest depths again.) "But we won't talk about it any more at present." | Я еще не знаю, могу ли я сделать то, о чем вы просите. (Она заметила, как снова что-то промелькнуло в его глазах и ушло в глубину.) Не будем сегодня об этом говорить. |
"But, Berenice," he added, with a real plea in his voice, | - Но послушайте, Беренис, - сказал Каупервуд с подлинной мольбой в голосе. |
"I wonder if you do understand. | - Мне кажется, вы все-таки не понимаете меня. |
I have been so lonely-I am-" | Я был так одинок... Я... |
"Yes, I do," she replied, holding out her hand. | - Нет, нет, я понимаю, - прервала она его, протягивая ему руку. |
"We are going to be friends, whatever happens, from now on, because I really like you. | - И с этого дня мы будем друзьями, что бы ни произошло, потому что я искренне расположена к вам. |
You mustn't ask me to decide about the other, though, to-day. | Но не заставляйте меня решать этот вопрос сегодня. |
I can't do it. | Я не могу. |
I don't want to. | Я не хочу. |
I don't care to." | Это просто невозможно. |
"Not when I would so gladly give you everything-when I need it so little?" |