The great external element in Cowperwood's financial success-and one which he himself had foreseen from the very beginning-was the fact that Chicago was developing constantly. | Финансовые успехи Каупервуда, как он это и предвидел с самого начала, в немалой степени зависели от неуклонного роста и развития Чикаго. |
What had been when he arrived a soggy, messy plain strewn with shanties, ragged sidewalks, a higgledy-piggledy business heart, was now truly an astounding metropolis which had passed the million mark in population and which stretched proud and strong over the greater part of Cook County. | Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд впервые приехал сюда, его глазам открылась грязная болотистая равнина, наспех сколоченные лачуги, шаткие деревянные мостки и тесные лабиринты улочек в деловом квартале. Теперь великолепная столица Западных штатов, население которой уже перевалило за миллион, величественно раскинулась в округе Кук, захватив добрую его половину. |
Where once had been a meager, makeshift financial section, with here and there only a splendid business building or hotel or a public office of some kind, there were now canon-like streets lined with fifteen and even eighteen story office buildings, from the upper stories of which, as from watch-towers, might be surveyed the vast expanding regions of simple home life below. | Там, где было раньше какое-то жалкое подобие коммерческого центра города и лишь изредка попадалось солидное торговое здание или нарядный фасад гостиницы, протянулись глубокие, словно каньоны, улицы, застроенные высокими, пятнадцати- и даже восемнадцатиэтажными зданиями различных фирм и контор, из верхних этажей которых, точно со сторожевых башен, можно было наблюдать за повседневной суетой окружавшего их со всех четырех сторон хлопотливого человеческого муравейника. |
Farther out were districts of mansions, parks, pleasure resorts, great worlds of train-yards and manufacturing areas. | Дальше располагались районы богатых особняков, парки, увеселительные сады и огромные пространства, занятые железнодорожными депо, бойнями, заводами и фабриками. |
In the commercial heart of this world Frank Algernon Cowperwood had truly become a figure of giant significance. | И в сердце этого города, в его деловом центре, Фрэнк Алджернон Каупервуд вырос в фигуру огромного масштаба. |
How wonderful it is that men grow until, like colossi, they bestride the world, or, like banyan-trees, they drop roots from every branch and are themselves a forest-a forest of intricate commercial life, of which a thousand material aspects are the evidence. | Не удивительно ли, что некоторые люди растут и набирают силу до тех пор, пока не превратятся в такого колосса, что мир становится для них лишь подножием? Или пока, как индийские смоковницы, не пустят корня от каждой ветви и не создадут вокруг себя целого леса, - леса сложных коммерческих предприятий, разнообразная деятельность которых отражается на самых различных областях жизни. |
His street-railway properties were like a net-the parasite Gold Thread-linked together as they were, and draining two of the three important "sides" of the city. | Городские железные дороги Каупервуда, как гигантские лианы, обвились вокруг двух третей города и высасывали из него соки. |
In 1886, when he had first secured a foothold, they had been capitalized at between six and seven millions (every device for issuing a dollar on real property having been exhausted). | В 1886 году, когда Каупервуд протянул руку к городским дорогам, их капитал не превышал шести-семи миллионов долларов (все возможности выпустить хотя бы одну лишнюю акцию, исходя из реальной стоимости предприятия, были исчерпаны). |