Титан (The Titan) — страница 224 из 262

After much toiling and moiling on the part of his overworked legal department he had secured a consolidation, under the title of the Consolidated Traction Company of Illinois, of all outlying lines, each having separate franchises and capitalized separately, yet operated by an amazing hocus-pocus of contracts and agreements in single, harmonious union with all his other properties.После бесконечных трудов и хлопот со стороны его перегруженных делами поверенных и стряпчих ему удалось добиться объединения всех пригородных линий городских железных дорог в Консолидированную транспортную компанию. Каждая линия имела самостоятельную концессию и самостоятельно выпускала акции, но в результате всевозможных хитроумных контрактов и соглашений все они находились под контролем того же Каупервуда и составляли одно целое с остальными его предприятиями.
The North and West Chicago companies he now proposed to unite into a third company to be called the Union Traction Company. By taking up the ten and twelve per cent. issues of the old North and West companies and giving two for one of the new six-per-cent one-hundred-dollar-share Union Traction stocks in their stead, he could satisfy the current stockholders, who were apparently made somewhat better off thereby, and still create and leave for himself a handsome margin of nearly eighty million dollars.Северную и Западную компании он также намеревался теперь слить воедино, создав Объединенную транспортную компанию, и вместо десяти- и двенадцатипроцентных акций Северной и Западной собирался выпустить новые шестипроцентные стодолларовые акции Объединенной транспортной и обменять каждую старую акцию на две новых, чем должен был якобы облагодетельствовать акционеров, а по существу - самого себя, ибо это давало ему возможность прикарманить учредительскую прибыль, равную восьмидесяти миллионам долларов.
With a renewal of his franchises for twenty, fifty, or one hundred years he would have fastened on the city of Chicago the burden of yielding interest on this somewhat fictitious value and would leave himself personally worth in the neighborhood of one hundred millions.Продлив свои концессии на двадцать, пятьдесят или сто лет, он возложил бы на плечи Чикаго тяжкое бремя выплаты процентов на эти в какой-то мере фиктивные ценности, а сам оказался бы обладателем стомиллионного капитала.
This matter of extending his franchises was a most difficult and intricate business, however.Но продление концессий и было самой трудной и сложной задачей из всех, которые он себе поставил.
It involved overcoming or outwitting a recent and very treacherous increase of local sentiment against him.Для этого требовалось прежде всего победить или хотя бы перехитрить тех, кто разжигал страсти, всеми способами восстанавливая население против Каупервуда.
This had been occasioned by various details which related to his elevated roads.Особенно яростное возмущение вызвала деятельность Каупервуда, связанная с расширением его надземных железных дорог.
To the two lines already built he now added a third property, the Union Loop. This he prepared to connect not only with his own, but with other outside elevated properties, chief among which was Mr. Schryhart's South Side "L."К двум построенным ранее линиям Каупервуд прибавил теперь третью - "Соединительную петлю", которую он предполагал связать не только со своими линиями, но и с чужими надземными дорогами, между прочим - с Южной дорогой, принадлежавшей мистеру Шрайхарту.
He would then farm out to his enemies the privilege of running trains on this new line.После присоединения Каупервуд намеревался предложить своим противникам платить ему за право пропуска их поездов по его петле.
However unwillingly, they would be forced to avail themselves of the proffered opportunity, because within the region covered by the new loop was the true congestion-here every one desired to come either once or twice during the day or night.Тем волей-неволей пришлось бы на это согласиться, так как новая петля обслуживала самые оживленные кварталы, где всегда была такая толкучка, словно все до единого жители Чикаго сговорились хотя бы раз в сутки непременно там побывать.
By this means Cowperwood would secure to his property a paying interest from the start.Таким образом, Каупервуд сразу же обеспечивал себе изрядный доход со своей новой линии.
This scheme aroused a really unprecedented antagonism in the breasts of Cowperwood's enemies.Проект этот породил небывалую злобу в сердцах его врагов.
By the Arneel-Hand-Schryhart contingent it was looked upon as nothing short of diabolical.Клика Арнила - Хэнда - Шрайхарта заявляла, что сам сатана не придумал бы такой штуки.
The newspapers, directed by such men as Haguenin, Hyssop, Ormonde Ricketts, and Truman Leslie MacDonald (whose father was now dead, and whose thoughts as editor of the Inquirer were almost solely directed toward driving Cowperwood out of Chicago), began to shout, as a last resort, in the interests of democracy.Трумен Лесли Мак-Дональд, все усилия и помыслы которого со времени окончательного воцарения его - после смерти старого генерала - в газете "Инкуайэрер" были направлены на то, чтобы изгнать Каупервуда из пределов Чикаго, а за ним и господа Хейгенин, Хиссоп и Ормонд Рикетс решили прибегнуть к последнему отчаянному средству и подняли в своих газетах крик в защиту демократии.
Seats for everybody (on Cowperwood's lines), no more straps in the rush hours, three-cent fares for workingmen, morning and evening, free transfers from all of Cowperwood's lines north to west and west to north, twenty per cent. of the gross income of his lines to be paid to the city.Места для сиденья - всем пассажирам! (На дорогах Каупервуда, разумеется.) Хватит цепляться за поручни в часы наплыва! Утром и вечером с рабочих брать не больше трех центов за проезд! Бесплатные пересадки (на тех же дорогах) - с западной на северную и обратно. Двадцать процентов валового дохода (с тех же дорог) - в пользу города!
The masses should be made cognizant of their individual rights and privileges.Пусть население узнает, наконец, о своих правах и привилегиях!
Such a course, while decidedly inimical to Cowperwood's interests at the present time, and as such strongly favored by the majority of his opponents, had nevertheless its disturbing elements to an ultra-conservative like Hosmer Hand.Большинство противников Каупервуда поневоле одобряло эту политику, явно враждебную его интересам, но нашлись ультраконсервативные мужи, как Хосмер Хэнд например, в которых она вселила тревогу.
"I don't know about this, Norman," he remarked to Schryhart, on one occasion.- Ох, уж не знаю, Норман, - сказал он Шрайхарту.
"I don't know about this.- Не нравится мне это.
It's one thing to stir up the public, but it's another to make them forget.Взбудоражить-то их нетрудно, а потом, поди-ка, утихомирь.
This is a restless, socialistic country, and Chicago is the very hotbed and center of it.Не забывайте, что это Америка - беспокойная, бредящая социализмом страна, а Чикаго -рассадник опасных идей.
Still, if it will serve to trip him up I suppose it will do for the present.Конечно, если это поможет нам разделаться с Каупервудом, так уж пускай газеты покричат еще немножко.
The newspapers can probably smooth it all over later. But I don't know."Надеюсь, что они сумеют вовремя остановиться. И все-таки - не знаю, не знаю.
Mr. Hand was of that order of mind that sees socialism as a horrible importation of monarchy-ridden Europe.Мистер Хэнд принадлежал к разряду людей, считавших социализм опаснейшей заразой, перекочевавшей в Америку из Европы, которая погибала под гнетом монархизма.
Why couldn't the people be satisfied to allow the strong, intelligent, God-fearing men of the community to arrange things for them?Как народ может быть недоволен тем, что сильные мира сего - образованные, состоятельные, богобоязненные люди - вершат его судьбу?
Wasn't that what democracy meant?Чем это не демократия?
Certainly it was-he himself was one of the strong. He could not help distrusting all this radical palaver.Это она и есть, а он, Хосмер Хэнд, - один из состоятельных, богобоязненных... Он презрительно и недовольно фыркал, читая радикальную болтовню газет.
Still, anything to hurt Cowperwood-anything.Однако все, все, что угодно, лишь бы свалить Каупервуда.
Cowperwood was not slow to realize that public sentiment was now in danger of being thoroughly crystallized against him by newspaper agitation.Каупервуд прекрасно понимал, что, усердствуя таким образом, газеты могли окончательно восстановить против него общественное мнение.
Although his franchises would not expire-the large majority of them-before January 1, 1903, yet if things went on at this rate it would be doubtful soon whether ever again he would be able to win another election by methods legitimate or illegitimate.Правда, срок его концессий истекал не ранее 1 января 1903 года, но если эта шумиха не уляжется, то уже никакие средства - ни законные, ни беззаконные - не помогут ему победить своих врагов на выборах.