Титан (The Titan) — страница 225 из 262

Hungry aldermen and councilmen might be venal and greedy enough to do anything he should ask, provided he was willing to pay enough, but even the thickest-hided, the most voracious and corrupt politician could scarcely withstand the searching glare of publicity and the infuriated rage of a possibly aroused public opinion.Корыстные и продажные олдермены и члены муниципального совета готовы были - за хорошую мзду, разумеется, - сделать для него все, чего бы он ни пожелал, но даже самые алчные, толстокожие и вконец обнаглевшие взяточники не могли не устрашиться гласности и яростного возмущения народа.By degrees this last, owing to the untiring efforts of the newspapers, was being whipped into a wild foam.А стараниями газет общественное мнение уже сейчас было возбуждено до крайности.To come into council at this time and ask for a twenty-year extension of franchises not destined to expire for seven years was too much. It could not be done.Явиться в муниципалитет с просьбой о продлении концессий, срок которых истекал лишь через семь лет, было бы слишком рискованно.Even suborned councilmen would be unwilling to undertake it just now.Даже подкупленные члены муниципалитета вряд ли осмелятся удовлетворить такую просьбу.There are some things which even politically are impossible.Есть вещи невозможные даже для продажных политиков.To make matters worse, the twenty-year-franchise limit was really not at all sufficient for his present needs.Вся эта история еще усложнялась тем, что продление концессий на двадцать лет уже не могло удовлетворить Каупервуда.
In order to bring about the consolidation of his North and West surface lines, which he was now proposing and on the strength of which he wished to issue at least two hundred million dollars' worth of one-hundred-dollar-six-per-cent. shares in place of the seventy million dollars current of ten and twelve per cents., it was necessary for him to secure a much more respectable term of years than the brief one now permitted by the state legislature, even providing that this latter could be obtained.Для задуманного им слияния Северной и Западной компаний необходимо было получить концессию на срок куда более солидный, чем те мизерные сроки, которые допускались современным законодательством штата, - ведь в результате этой консолидации должен был произойти огромный выпуск новых акций. Взамен находившихся в обращении двенадцатипроцентных акций на сумму в семьдесят миллионов долларов Каупервуд предполагал выпустить новых, шестипроцентных акций по меньшей мере на двести миллионов.
"Peeble are not ferry much indrested in tees short-time frangizes," observed Mr. Gotloeb once, when Cowperwood was talking the matter over with him.- Люди с капиталом не очень-то верят в эти краткосрочные концессии, - заметил раз мистер Г отлеб Каупервуду, обсуждая с ним предполагаемое слияние компаний.
He wanted Haeckelheimer & Co. to underwrite the whole issue.Каупервуд хотел, чтобы "Хэкелмайер и К°" гарантировали ему размещение всех акций нового выпуска.
"Dey are so insigure.- Это дело ненадежное.
Now if you couldt get, say, a frangize for fifty or one hunnert years or something like dot your stocks wouldt go off like hot cakes.Вот если бы вы могли получить концессию лет, скажем, на пятьдесят или на сто - ваши акции разобрали бы вмиг, как горячие пирожки.
I know where I couldt dispose of fifty million dollars off dem in Cermany alone."Я бы знал тогда, где их разместить, одна только Германия поглотила бы миллионов пятьдесят.
He was most unctuous and pleading.Тон мистера Готлеба был елейный и вкрадчивый.
Cowperwood understood this quite as well as Gotloeb, if not better.Каупервуд и сам все это прекрасно понимал.
He was not at all satisfied with the thought of obtaining a beggarly twenty-year extension for his giant schemes when cities like Philadelphia, Boston, New York, and Pittsburg were apparently glad to grant their corporations franchises which would not expire for ninety-nine years at the earliest, and in most cases were given in perpetuity.Ему отнюдь не улыбалось при его грандиозных замыслах получить какую-то жалкую концессию сроком на двадцать лет, в то время как в других городах - в Филадельфии, Бостоне, Нью-Йорке, Питсбурге - муниципалитеты предоставляли своим компаниям концессии на девяносто девять лет, а иной раз - и на веки вечные.
This was the kind of franchise favored by the great moneyed houses of New York and Europe, and which Gotloeb, and even Addison, locally, were demanding.Такого рода концессиям оказывали предпочтение все крупные банкирские дома Нью-Йорка и Европы, и даже Эддисон в Чикаго, так же как Готлеб в Нью-Йорке, настаивал на долгосрочной концессии.
"It is certainly important that we get these franchises renewed for fifty years," Addison used to say to him, and it was seriously and disagreeably true.- Нам необходимо продлить концессии минимум на пятьдесят лет, - не раз говорил Эддисон Каупервуду, и, к сожалению, это была суровая и весьма неприятная истина.
The various lights of Cowperwood's legal department, constantly on the search for new legislative devices, were not slow to grasp the import of the situation.Каупервудовские крючкотворы не дремали: быстро уразумев серьезность положения, они направили свои усилия на изобретение какого-нибудь юридического трюка.
It was not long before the resourceful Mr. Joel Avery appeared with a suggestion.И в одно прекрасное утро мистер Джо Эвери явился к Каупервуду с новым планом.
"Did you notice what the state legislature of New York is doing in connection with the various local transit problems down there?" asked this honorable gentleman of Cowperwood, one morning, ambling in when announced and seating himself in the great presence.- Обратили вы внимание, что предпринимают законодательные органы Нью-Йорка для разрешения некоторых местных транспортных проблем? - чуть ли не с порога крикнул сей почтенный законник и, войдя в кабинет Каупервуда, бесцеремонно уселся в кресло перед лицом своего великого патрона.
A half-burned cigar was between his fingers, and a little round felt hat looked peculiarly rakish above his sinister, intellectual, constructive face and eyes.В пальцах мистера Эвери дымилась недокуренная сигара, а лихо заломленный на затылок котелок придавал странно легкомысленное выражение его худому, желчному и выразительному лицу.
"No, I didn't," replied Cowperwood, who had actually noted and pondered upon the item in question, but who did not care to say so.- Нет, а что такое? - отвечал Каупервуд, который отлично знал, о чем идет речь, и уже немало размышлял над этим вопросом, однако не считал нужным открывать свои мысли.
"I saw something about it, but I didn't pay much attention to it.- Я, кажется, видел какое-то сообщение в газетах, но не обратил на него внимания.
What of it?"Так в чем дело?
"Well, it plans to authorize a body of four or five men-one branch in New York, one in Buffalo, I presume-to grant all new franchises and extend old ones with the consent of the various local communities involved.- Там решили создать комиссию из четырех-пяти человек, которая будет, кажется, заседать поочередно то в Нью-Йорке, то в Буффало и получит право предоставлять новые концессии и продлевать старые.
They are to fix the rate of compensation to be paid to the state or the city, and the rates of fare. They can regulate transfers, stock issues, and all that sort of thing.Эта же комиссия установит размеры компенсации, выплачиваемой городу или штату, стоимость проездной платы, пересадок и прочее и будет регулировать выпуск акций.
I was thinking if at any time we find this business of renewing the franchises too uncertain here we might go into the state legislature and see what can be done about introducing a public-service commission of that kind into this state.Если у нас здесь дело с продлением концессий не выгорит, почему бы не обратиться к законодательным органам штата и не прощупать их на предмет создания такой же комиссии?
We are not the only corporation that would welcome it.Многие компании будут это приветствовать.
Of course, it would be better if there were a general or special demand for it outside of ourselves.Хорошо бы, конечно, чтобы предложение исходило не от нас.
It ought not to originate with us."Мы не должны быть зачинщиками.
He stared at Cowperwood heavily, the latter returning a reflective gaze.Мистер Эвери не мигая уставился на Каупервуда; тот с минуту молчал размышляя.
"I'll think it over," he said.- Я подумаю, - сказал он.
"There may be something in that."- Ваше предложение не лишено здравого смысла.
Henceforth the thought of instituting such a commission never left Cowperwood's mind.С этих пор мысль о комиссии не выходила у Каупервуда из головы.
It contained the germ of a solution-the possibility of extending his franchises for fifty or even a hundred years.Такой оборот дела мог бы разрешить вопрос: появилас