For the remaining million, divided between twelve small cities and an agricultural population, he had small respect. | Остальные избиратели, населявшие двенадцать маленьких городов, фермы и поселки, не внушали ему уважения. |
What did this handful of yokels amount to, anyhow?-dull, frivoling, barn-dancing boors. | Что они значат в конце-то концов - тупые, неотесанные парни, завсегдатаи сельских танцулек? |
The great state of Illinois-a territory as large as England proper and as fertile as Egypt, bordered by a great lake and a vast river, and with a population of over two million free-born Americans-would scarcely seem a fit subject for corporate manipulation and control. | Штат Иллинойс - территория, не уступающая по своим размерам Англии, а по своему плодородию - Египту, с границами, проходящими по огромному озеру и полноводной реке, и с населением в два миллиона американцев, почитающих себя свободными от рождения, -казалось, являлся самым неподходящим местом для законодательных махинаций и засилья монополий. |
Yet a more trade-ridden commonwealth might not have been found anywhere at this time within the entire length and breadth of the universe. | Тем не менее трудно было бы сыскать во всей вселенной еще одну человеческую общину, вся жизнь которой в такой же мере подчинялась бы интересам крупных компаний. |
Cowperwood personally, though contemptuous of the bucolic mass when regarded as individuals, had always been impressed by this great community of his election. | Каупервуд, несмотря на свое презрительное отношение к буколическим поселянам, не мог не чувствовать известного почтения перед этим огромным населенным пространством, которое он избрал ареной своей деятельности. |
Here had come Marquette and Joliet, La Salle and Hennepin, dreaming a way to the Pacific. | Здесь подвизались Маркет и Жолье, Ла-Саль и Хеннепин, мечтавшие проложить путь к Великому океану. |
Here Lincoln and Douglas, antagonist and protagonist of slavery argument, had contested; here had arisen | Здесь вели между собой борьбу противник рабства - Линкольн и поборник рабства - Дуглас. Здесь впервые прозвучал голос |
"Joe" Smith, propagator of that strange American dogma of the Latter-Day Saints. | "Джо" Смита - проповедника странной американской догмы мормонов. |
What a state, Cowperwood sometimes thought; what a figment of the brain, and yet how wonderful! | "Какая история у этого штата! - думал порой Каупервуд. - Какая фантастика, и как все это удивительно!" |
He had crossed it often on his way to St. Louis, to Memphis, to Denver, and had been touched by its very simplicity-the small, new wooden towns, so redolent of American tradition, prejudice, force, and illusion. | Ему приходилось из конца в конец пересекать Иллинойс во время своих поездок в Сент-Луис, в Мемфис или в Денвер, и он всякий раз бывал взволнован грубой простотой его облика. Небольшие города, застроенные новенькими бревенчатыми домиками, воплощали в себе американский дух, традиции, предрассудки, иллюзии. |
The white-steepled church, the lawn-faced, tree-shaded village streets, the long stretches of flat, open country where corn grew in serried rows or where in winter the snow bedded lightly-it all reminded him a little of his own father and mother, who had been in many respects suited to such a world as this. | Белые шпили церквей, сельские улицы - тенистые, с зеленой лужайкой перед каждым домом, широкие ровные пространства полей, где летом густо золотятся хлеба, а зимой лежат пушистые сугробы снега, - все приводило ему на память его отца и мать, которые, казалось, были созданы для этого мира. |