It was old General Van Sickle who sought out Southack, having remembered him from his earlier legislative days. | Мысль использовать Саузека зародилась у генерала Ван-Сайкла, который свел с ним знакомство еще в начале его политической карьеры. |
It was Avery who conducted the negotiations. | Вести переговоры было поручено Эвери. |
Primarily, in all state scheming at Springfield, Senator Southack was supposed to represent the C. W. I., one of the great trunk-lines traversing the state, and incidentally connecting Chicago with the South, West, and East. | Известно было, что во всех законодательных махинациях в Спрингфилде, столице штата, сенатор Саузек представляет интересы "Ж.К.И.", которой принадлежала одна из самых крупных железнодорожных магистралей, проходящая через весь Иллинойс и соединяющая Чикаго с Южными, Восточными и Западными штатами. |
This road, having a large local mileage and being anxious to extend its franchises in Chicago and elsewhere, was deep in state politics. | Компания эта была чрезвычайно озабочена продлением своих концессий как в Чикаго, так и в других городах, и в связи с этим по уши увязла в политических интригах штата. |
By a curious coincidence it was mainly financed by Haeckelheimer, Gotloeb & Co., of New York, though Cowperwood's connection with that concern was not as yet known. | По странному стечению обстоятельств финансировалась эта компания преимущественно нью-йоркским банкирским домом "Хэкелмайер и Готлеб"; впрочем, связь Каупервуда с этим банком в ту пору еще не получила огласки. |
Going to Southack, who was the Republican whip in the senate, Avery proposed that he, in conjunction with Judge Dickensheets and one Gilson Bickel, counsel for the C. W. I., should now undertake to secure sufficient support in the state senate and house for a scheme introducing the New York idea of a public-service commission into the governing machinery of the state of Illinois. | Явившись к Саузеку, который был руководителем республиканской партии в сенате, Эвери предложил ему с помощью судьи Дикеншитса и Джилсона Бикела, официального представителя "Ж.К.И.", взять на себя обработку членов сената и палаты в пользу некоего проекта, сущность которого сводилась к тому, чтобы включить в административную машину штата Иллинойс полномочную комиссию по образцу нью-йоркской. |
This measure, be it noted, was to be supplemented by one very interesting and important little proviso to the effect that all franchise-holding corporations should hereby, for a period of fifty years from the date of the enactment of the bill into law, be assured of all their rights, privileges, and immunities-including franchises, of course. | Проект этот имел одно маленькое побочное дополнение, очень интересное и примечательное: с момента введения вышеозначенного закона в силу все компании, обладающие теми или иными концессиями, утверждались в своих правах, привилегиях и прочее и прочее - включая, разумеется, и концессии - на пятьдесят лет вперед. |
This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run. | Основанием для этого служило соображение, что столь радикальное мероприятие, как организация комиссии, может-де обеспокоить компании, срок концессий которых еще не истек, и нарушить их мирное процветание и благополучие. |
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect. | Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно. |
"Yes," he said, succinctly, | - Так, так, - сказал он, не тратя слов даром. |
"I see the lay of that land, but what do I get out of it?" | - Все ясно. Ну, а я что от этого получу? |