Титан (The Titan) — страница 227 из 262

Инстинкт самосохранения, древнейший и самый властный, вдохновляет этих джентльменов и руководит их поступками.Picture, for example, a common occurrence-that of Senator John H. Southack, conversing with, perhaps, Senator George Mason Wade, of Gallatin County, behind a legislative door in one of the senate conference chambers toward the close of a session-Senator Southack, blinking, buttonholing his well-dressed colleague and drawing very near; Senator Wade, curious, confidential, expectant (a genial, solid, experienced, slightly paunchy but well-built Senator Wade-and handsome, too).Представим себе, к примеру, случай вполне обыденный. Накануне закрытия сессии сенатор Джон Саузек беседует с глазу на глаз за дверью конференц-зала с... ну, скажем, с сенатором Джорджем Мейсоном Уэйдом. Сенатор Саузек подмигивает, берет своего уважаемого коллегу за пуговицу жилета и придвигается к нему почти вплотную. На лице сенатора Уэйда - почтенного, солидного, многоопытного джентльмена, чрезвычайно представительного и благообразного, несмотря на выдающееся вперед брюшко, - написано любопытство и доверчивое ожидание."You know, George, I told you there would be something eventually in the Quincy water-front improvement if it ever worked out.- Ну что, Джордж, говорил я тебе или нет - если только у Куинси выгорит это дело с ремонтом набережных, нам с тобой тоже кое-что перепадет, а?Well, here it is. Ed Truesdale was in town yesterday." (This with a knowing eye, as much as to say, "Mum's the word.") "Here's five hundred; count it."Так вот, Эд Трусдейл приезжал вчера в город. (Последняя фраза сопровождается выразительным подмигиванием: только, дескать, смотри, помалкивай!) Тут пятьсот, пересчитай-ка!
A quick flashing out of some green and yellow bills from a vest pocket, a light thumbing and counting on the part of Senator Wade.Пачка желто-зеленых блестящих банкнот проворно и ловко извлекается из жилетного кармана сенатора Саузека. Сенатор Уэйд привычным движением пересчитывает их.
A flare of comprehension, approval, gratitude, admiration, as though to signify,Одобрение, благодарность, восторг, понимание озаряют лицо сенатора. Взгляд его как бы говорит:
"This is something like.""Вот это дело!".
"Thanks, John.- Спасибо, Джон.
I had pretty near forgot all about it.А я уже об этом и позабыл совсем.
Nice people, eh?Какие порядочные люди.
If you see Ed again give him my regards.Если увидишь Эда, кланяйся ему от меня.
When that Bellville contest comes up let me know."А когда поставят на обсуждение бельвильский вопрос, дай мне знать.
Mr. Wade, being a good speaker, was frequently in request to stir up the populace to a sense of pro or con in connection with some legislative crisis impending, and it was to some such future opportunity that he now pleasantly referred.Мистер Уэйд - великолепный оратор, и к его услугам нередко прибегают, дабы настроить общественное мнение за или против тех или иных законопроектов, подлежащих обсуждению. О такой именно возможности использования его таланта он, со свойственной ему любезной предупредительностью, и напомнил.
O life, O politics, O necessity, O hunger, O burning human appetite and desire on every hand!О жизнь! О неутомимые деятели на ниве законодательной! О ненасытные человеческие аппетиты и неутолимые желания!
Mr. Southack was an unobtrusive, pleasant, quiet man of the type that would usually be patronized as rural and pettifogging by men high in commercial affairs.Мистер Саузек - спокойный, тихий, ненавязчивый субъект, - один из тех сельских сутяг и проныр, которым в высоких коммерческих сферах частенько находят нужным оказывать покровительство.
He was none the less well fitted to his task, a capable and diligent beneficiary and agent.И он неплохо справляется со своей задачей -усердный, исполнительный служака.
He was well dressed, middle-aged,-only forty-five-cool, courageous, genial, with eyes that were material, but not cold or hard, and a light, springy, energetic step and manner.Он не стар, не старше сорока пяти лет, приятен и мягок в обхождении, одевается строго и со вкусом и обладает необходимой в его деле выдержкой и хладнокровием. Походка у него легкая, упругая, манеры энергичные, взгляд не злой и не холодный, а спокойно оценивающий.
A holder of some C. W. & I. R. R. shares, a director of one of his local county banks, a silent partner in the Effingham Herald, he was a personage in his district, one much revered by local swains.Он - директор одного из окружных банков, крупный акционер "Ж.К.И." - Железнодорожной компании Иллинойса, негласный пайщик газеты "Гералд" и почитается весьма важной персоной в своем округе, где пользуется большим уважением всех сельских простаков.
Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation.Однако другой такой продувной бестии не сыскать ни в одном из законодательных органов штата.
It was old General Van Sickle who sought out Southack, having remembered him from his earlier legislative days.Мысль использовать Саузека зародилась у генерала Ван-Сайкла, который свел с ним знакомство еще в начале его политической карьеры.
It was Avery who conducted the negotiations.Вести переговоры было поручено Эвери.
Primarily, in all state scheming at Springfield, Senator Southack was supposed to represent the C. W. I., one of the great trunk-lines traversing the state, and incidentally connecting Chicago with the South, West, and East.Известно было, что во всех законодательных махинациях в Спрингфилде, столице штата, сенатор Саузек представляет интересы "Ж.К.И.", которой принадлежала одна из самых крупных железнодорожных магистралей, проходящая через весь Иллинойс и соединяющая Чикаго с Южными, Восточными и Западными штатами.
This road, having a large local mileage and being anxious to extend its franchises in Chicago and elsewhere, was deep in state politics.Компания эта была чрезвычайно озабочена продлением своих концессий как в Чикаго, так и в других городах, и в связи с этим по уши увязла в политических интригах штата.
By a curious coincidence it was mainly financed by Haeckelheimer, Gotloeb & Co., of New York, though Cowperwood's connection with that concern was not as yet known.По странному стечению обстоятельств финансировалась эта компания преимущественно нью-йоркским банкирским домом "Хэкелмайер и Готлеб"; впрочем, связь Каупервуда с этим банком в ту пору еще не получила огласки.
Going to Southack, who was the Republican whip in the senate, Avery proposed that he, in conjunction with Judge Dickensheets and one Gilson Bickel, counsel for the C. W. I., should now undertake to secure sufficient support in the state senate and house for a scheme introducing the New York idea of a public-service commission into the governing machinery of the state of Illinois.Явившись к Саузеку, который был руководителем республиканской партии в сенате, Эвери предложил ему с помощью судьи Дикеншитса и Джилсона Бикела, официального представителя "Ж.К.И.", взять на себя обработку членов сената и палаты в пользу некоего проекта, сущность которого сводилась к тому, чтобы включить в административную машину штата Иллинойс полномочную комиссию по образцу нью-йоркской.
This measure, be it noted, was to be supplemented by one very interesting and important little proviso to the effect that all franchise-holding corporations should hereby, for a period of fifty years from the date of the enactment of the bill into law, be assured of all their rights, privileges, and immunities-including franchises, of course.Проект этот имел одно маленькое побочное дополнение, очень интересное и примечательное: с момента введения вышеозначенного закона в силу все компании, обладающие теми или иными концессиями, утверждались в своих правах, привилегиях и прочее и прочее - включая, разумеется, и концессии - на пятьдесят лет вперед.
This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run.Основанием для этого служило соображение, что столь радикальное мероприятие, как организация комиссии, может-де обеспокоить компании, срок концессий которых еще не истек, и нарушить их мирное процветание и благополучие.
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect.Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно.
"Yes," he said, succinctly,- Так, так, - сказал он, не тратя слов даром.
"I see the lay of that land, but what do I get out of it?"- Все ясно. Ну, а я что от этого получу?
"Fifty thousand dollars for yourself if it's successful, ten thousand if it isn't-provided you make an honest effort; two thousand dollars apiece for any of the boys who see fit to help you if we win.- Если дело выгорит, вы получите пятьдесят тысяч долларов и сверх того еще по две тысячи долларов получит каждый, кто найдет для себя удобным оказать вам содействие. Если все ваши хлопоты ни к чему не приведут, вы получите за свои труды десять тысяч долларов, при условии, конечно, что будете стараться не за страх, а за совесть.