No word of the confidence imposed in Charlie White or Eddie Burns had ever been breathed. | Чарли Уайт или Эдди Бэрнс никак, разумеется, не могли обмануть доверия. |
But there you were-the thing was in the papers, the storm of inquiry, opinion, opposition was on. | Однако вот оно - напечатано черным по белому, и уже поднимается целая буря запросов, комментариев, протестов. |
No one knew, no one was to blame, but it was on, and the battle had henceforth to be fought in the open. | Никто не знает, как это могло случиться, никто в этом не повинен, но тем не менее это так, и теперь борьба уже должна вестись в открытую. |
Consider also the governor who presided at this time in the executive chamber at Springfield. He was a strange, tall, dark, osseous man who, owing to the brooding, melancholy character of his own disposition, had a checkered and a somewhat sad career behind him. | Пост губернатора штата Иллинойс в это время занимал некий Суонсон, человек несколько необычной наружности, темноволосый, тощий, сухопарый, склонный к углубленным размышлениям и вследствие этого имевший за плечами пеструю и нелегкую жизнь. |
Born in Sweden, he had been brought to America as a child, and allowed or compelled to fight his own way upward under all the grinding aspects of poverty. | Родился он в Швеции, но еще ребенком был привезен в Америку, где ему пришлось пробивать себе дорогу в условиях крайней нищеты. |
Owing to an energetic and indomitable temperament, he had through years of law practice and public labors of various kinds built up for himself a following among Chicago Swedes which amounted to adoration. | Благодаря своему твердому, настойчивому и непреклонному нраву он, занимая различные судебные и общественные должности, приобрел себе довольно много почитателей среди чикагских шведов, которые его почти боготворили. |
He had been city tax-collector, city surveyor, district attorney, and for six or eight years a state circuit judge. | Мистер Суонсон был поочередно сборщиком налогов, городским инспектором, районным прокурором, и в течение шести или семи лет -судьей выездного суда штата. |
In all these capacities he had manifested a tendency to do the right as he saw it and play fair-qualities which endeared him to the idealistic. | На каждой из этих должностей он обнаруживал стремление быть честным и поступать так, как считал справедливым, чем чрезвычайно расположил к себе все бескорыстные умы. |
Honest, and with a hopeless brooding sympathy for the miseries of the poor, he had as circuit judge, and also as district attorney, rendered various decisions which had made him very unpopular with the rich and powerful-decisions in damage cases, fraud cases, railroad claim cases, where the city or the state was seeking to oust various powerful railway corporations from possession of property-yards, water-frontages, and the like, to which they had no just claim. At the same time the populace, reading the news items of his doings and hearing him speak on various and sundry occasions, conceived a great fancy for him. | Он и в самом деле был честен, любил скорбно размышлять над тяжкой участью бедняков и в бытность свою районным прокурором, а потом судьей штата вынес несколько решений, которые сделали его весьма непопулярным среди сильных мира сего. Иски по обвинению крупных компаний в мошенничестве или незаконном присвоении городского имущества в виде земельных участков, занятых под железнодорожными путями, пристанями и т. п., иски о возмещении городу убытков и прочие иски такого же рода судья Суонсон всегда решал в пользу города, и население, читая в газетах сообщения о его деятельности и слушая его выступления по самым разнообразным поводам, проникалось к нему симпатией. |
He was primarily soft-hearted, sweet-minded, fiery, a brilliant orator, a dynamic presence. | Он был мягкосердечен, доброжелателен, вспыльчив, обладал блестящим даром речи и производил впечатление человека весьма незаурядного. |