Титан (The Titan) — страница 229 из 262

The newspapers, in due time, catching wind of the true purport of the plan, ran screaming to their readers with the horrible intelligence.Газеты, своевременно разгадав, кому и для чего понадобилось создавать новую комиссию, поспешили довести это открытие до сведения своих читателей.In the offices of Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill, as well as in other centers of finance, there was considerable puzzling over the situation, and then a shrewd, intelligent deduction was made.В конторах Шрайхарта, Арнила, Хэнда и Мэррила, а также и других центрах финансовой жизни Чикаго недолго ломали себе головы над этими новыми происками врага и вскоре разработали коварный план противодействия."Do you see what he's up to, Hosmer?" inquired Schryhart of Hand.- Вы понимаете, куда он метит, Хосмер? - спросил Шрайхарт Хэнда."He sees that we have him scotched here in Chicago.- Он видит, что здесь, в Чикаго, мы его прижали к стенке.As things stand now he can't go into the city council and ask for a franchise for more than twenty years under the state law, and he can't do that for three or four years yet, anyhow.При таком положении вещей, как сейчас, и при существующих законах он может просить муниципальный совет продлить ему концессии только на двадцать лет, да и то не раньше, как через три-четыре года.
His franchises don't expire soon enough.Срок его концессий еще не истек.
He knows that by the time they do expire we will have public sentiment aroused to such a point that no council, however crooked it may be, will dare to give him what he asks unless he is willing to make a heavy return to the city.Каупервуд знает, что к тому времени, как он истечет, мы уже так восстановим против него общественное мнение, что никакой муниципалитет, даже самый продажный на свете, не рискнет дать ему то, чего он просит, без солидной компенсации в пользу города.
If he does that it will end his scheme of selling any two hundred million dollars of Union Traction at six per cent.А если Каупервуд согласится на такую компенсацию, ему придется поставить крест на двухсотмиллионном выпуске шестипроцентных акций Объединенной транспортной.
The market won't back him up.Они не найдут сбыта.
He can't pay twenty per cent. to the city and give universal transfers and pay six per cent. on two hundred million dollars, and everybody knows it.Он не может, отчисляя двадцать процентов валового дохода городу и предоставив право бесплатных пересадок, выплачивать при этом шесть процентов на двести миллионов долларов, -каждый это понимает.
He has a fine scheme of making a cool hundred million out of this.А он куда как ловко все это придумал и рассчитал, ему уже казалось, что у него в кармане прибавилось миллионов сто!
Well, he can't do it.Но этому не бывать!
We must get the newspapers to hammer this legislative scheme of his to death.Мы натравим на него газеты, и они задушат этот проект, прежде чем он успеет появиться на свет.
When he comes into the local council he must pay twenty or thirty per cent. of the gross receipts of his roads to the city. He must give free transfers from every one of his lines to every other one.А когда Каупервуду волей-неволей придется обратиться в муниципалитет, его заставят выплачивать двадцать-тридцать процентов валового дохода городу и предоставить бесплатные пересадки с любой из его линий на любую другую.
Then we have him.Вот тут-то мы его и прикончим.
I dislike to see socialistic ideas fostered, but it can't be helped.Я тоже совсем не в восторге от всех этих заигрываний с социалистическими идеями, но ничего, как видно, не поделаешь.
We have to do it.Приходится идти и на это.
If we ever get him out of here we can hush up the newspapers, and the public will forget about it; at least we can hope so."Только бы нам его выжить из города, а тогда мы уж заткнем глотку газетам, и население мало-помалу все позабудет. Я во всяком случае на это надеюсь.
In the mean time the governor had heard the whisper of "boodle"-a word of the day expressive of a corrupt legislative fund.До ушей губернатора тем временем уже долетело бывшее в то время в ходу словечко "подмазали"... Это значило, что в законодательных органах берут взятки.
Not at all a small-minded man, nor involved in the financial campaign being waged against Cowperwood, nor inclined to be influenced mentally or emotionally by superheated charges against the latter, he nevertheless speculated deeply.Губернатор не был человеком предвзятых мнений, не принимал участия в финансовой междоусобице, и бешеные нападки на Каупервуда не могли поразить его воображения - он знал им цену. Тем не менее он задумался.
In a vague way he sensed the dreams of Cowperwood.Он смутно прозревал честолюбивые мечты и замыслы Каупервуда.
The charge of seducing women so frequently made against the street-railway magnate, so shocking to the yoked conventionalists, did not disturb him at all."Развратник!", "Соблазнитель!" - трубили о нем на всех перекрестках, повергая в ужас ханжей, но губернатор был равнодушен к этим истошным воплям.
Back of the onward sweep of the generations he himself sensed the mystic Aphrodite and her magic.Он сам в поступательной смене поколений прозревал таинственные чары богини Афродиты.
He realized that Cowperwood had traveled fast-that he was pressing to the utmost a great advantage in the face of great obstacles.Он видел, как Каупервуд быстро идет к своей цели, не брезгуя никакими средствами и сметая все препятствия со своего пути.
At the same time he knew that the present street-car service of Chicago was by no means bad.Вместе с тем ему было известно, что городские железные дороги в Чикаго работают теперь совсем неплохо.
Would he be proving unfaithful to the trust imposed on him by the great electorate of Illinois if he were to advantage Cowperwood's cause?Не использует ли он, однако, во зло доверие своих избирателей, содействуя осуществлению замыслов Каупервуда?
Must he not rather in the sight of all men smoke out the animating causes here-greed, over-weening ambition, colossal self-interest as opposed to the selflessness of a Christian ideal and of a democratic theory of government?Не должен ли он, перед лицом всех этих людей, изобличить подлинные стимулы, воодушевляющие этого дельца, - алчность, непомерное честолюбие, чудовищный эгоизм, - и противопоставить им бескорыстие христианской идеи и демократического принципа?
Life rises to a high plane of the dramatic, and hence of the artistic, whenever and wherever in the conflict regarding material possession there enters a conception of the ideal.Когда в борьбу за обладание материальными ценностями вплетается борьба идей, жизненные столкновения приобретают особый драматизм, вдохновляющий художников и поэтов.
It was this that lit forever the beacon fires of Troy, that thundered eternally in the horses' hoofs at Arbela and in the guns at Waterloo. Ideals were here at stake-the dreams of one man as opposed perhaps to the ultimate dreams of a city or state or nation-the grovelings and wallowings of a democracy slowly, blindly trying to stagger to its feet. In this conflict-taking place in an inland cottage-dotted state where men were clowns and churls, dancing fiddlers at country fairs-were opposed, as the governor saw it, the ideals of one man and the ideals of men.Не потому ли горят неугасимым светом сигнальные огни Трои, не смолкая стучат конские копыта под Арбелой, вечно гремят пушки Ватерлоо? В далеком, застроенном неказистыми бревенчатыми домишками штате Иллинойс, население которого состояло преимущественно из простых сельских жителей, любивших потанцевать на ярмарках под звуки скрипки, произошло решительное столкновение интересов, и с точки зрения губернатора штата это было не что иное, как столкновение идеалов отдельной личности с идеалами народа. Мечтам, стремлениям одного человека противостояли здесь мечты, стремления города, штата, нации -беспомощное барахтанье демократии, ощупью, вслепую силившейся подняться на ноги.
Governor Swanson decided after mature deliberation to veto the bill. Cowperwood, debonair as ever, faithful as ever to his logic and his conception of individuality, was determined that no stone should be left unturned that would permit him to triumph, that would carry him finally to the gorgeous throne of his own construction.После упорных размышлений губернатор Суонсон решил наложить свое вето на новый законопроект, но Каупервуд не пал духом; он был уверен в силе своей логики, в своем знании людей и решил не жалеть ни денег, ни трудов, чтобы добиться победы. Он должен был воссесть, наконец, на тот величественный престол, который создал для себя в мечтах.
Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant.С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен.