In a vague way he sensed the dreams of Cowperwood. | Он смутно прозревал честолюбивые мечты и замыслы Каупервуда. |
The charge of seducing women so frequently made against the street-railway magnate, so shocking to the yoked conventionalists, did not disturb him at all. | "Развратник!", "Соблазнитель!" - трубили о нем на всех перекрестках, повергая в ужас ханжей, но губернатор был равнодушен к этим истошным воплям. |
Back of the onward sweep of the generations he himself sensed the mystic Aphrodite and her magic. | Он сам в поступательной смене поколений прозревал таинственные чары богини Афродиты. |
He realized that Cowperwood had traveled fast-that he was pressing to the utmost a great advantage in the face of great obstacles. | Он видел, как Каупервуд быстро идет к своей цели, не брезгуя никакими средствами и сметая все препятствия со своего пути. |
At the same time he knew that the present street-car service of Chicago was by no means bad. | Вместе с тем ему было известно, что городские железные дороги в Чикаго работают теперь совсем неплохо. |
Would he be proving unfaithful to the trust imposed on him by the great electorate of Illinois if he were to advantage Cowperwood's cause? | Не использует ли он, однако, во зло доверие своих избирателей, содействуя осуществлению замыслов Каупервуда? |
Must he not rather in the sight of all men smoke out the animating causes here-greed, over-weening ambition, colossal self-interest as opposed to the selflessness of a Christian ideal and of a democratic theory of government? | Не должен ли он, перед лицом всех этих людей, изобличить подлинные стимулы, воодушевляющие этого дельца, - алчность, непомерное честолюбие, чудовищный эгоизм, - и противопоставить им бескорыстие христианской идеи и демократического принципа? |
Life rises to a high plane of the dramatic, and hence of the artistic, whenever and wherever in the conflict regarding material possession there enters a conception of the ideal. | Когда в борьбу за обладание материальными ценностями вплетается борьба идей, жизненные столкновения приобретают особый драматизм, вдохновляющий художников и поэтов. |
It was this that lit forever the beacon fires of Troy, that thundered eternally in the horses' hoofs at Arbela and in the guns at Waterloo. Ideals were here at stake-the dreams of one man as opposed perhaps to the ultimate dreams of a city or state or nation-the grovelings and wallowings of a democracy slowly, blindly trying to stagger to its feet. In this conflict-taking place in an inland cottage-dotted state where men were clowns and churls, dancing fiddlers at country fairs-were opposed, as the governor saw it, the ideals of one man and the ideals of men. | Не потому ли горят неугасимым светом сигнальные огни Трои, не смолкая стучат конские копыта под Арбелой, вечно гремят пушки Ватерлоо? В далеком, застроенном неказистыми бревенчатыми домишками штате Иллинойс, население которого состояло преимущественно из простых сельских жителей, любивших потанцевать на ярмарках под звуки скрипки, произошло решительное столкновение интересов, и с точки зрения губернатора штата это было не что иное, как столкновение идеалов отдельной личности с идеалами народа. Мечтам, стремлениям одного человека противостояли здесь мечты, стремления города, штата, нации -беспомощное барахтанье демократии, ощупью, вслепую силившейся подняться на ноги. |
Governor Swanson decided after mature deliberation to veto the bill. Cowperwood, debonair as ever, faithful as ever to his logic and his conception of individuality, was determined that no stone should be left unturned that would permit him to triumph, that would carry him finally to the gorgeous throne of his own construction. | После упорных размышлений губернатор Суонсон решил наложить свое вето на новый законопроект, но Каупервуд не пал духом; он был уверен в силе своей логики, в своем знании людей и решил не жалеть ни денег, ни трудов, чтобы добиться победы. Он должен был воссесть, наконец, на тот величественный престол, который создал для себя в мечтах. |