Титан (The Titan) — страница 230 из 262

He did not see how he could conscientiously sanction the bill.Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет.Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway.Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной.He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner.Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами.Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances.Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало."How are you, Governor?- Как вы поживаете, господин губернатор?I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago.Счастлив видеть вас опять в Чикаго.I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you.Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом?I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection.Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против.I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other.Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу.Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?"Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект?The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor.Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла."Yes, Judge," replied Swanson,- Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон."I've practically decided to veto it.- По правде говоря, я уже решил наложить вето.I can see no practical reason for supporting it.Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект.
As I look at it now, it's specious and special, not particularly called for or necessary at this time."Как я понимаю, он преследует очень узкие, очень эгоистические цели, не вызван насущной необходимостью, и, следовательно, в нем нет сейчас никакой нужды.
The governor talked with a slight Swedish accent, intellectual, individual.Губернатор говорил с легким шведским акцентом, своеобразным и даже приятным.
A long, placid, philosophic discussion of all the pros and cons of the situation followed.Затем последовало мирное и несколько философское обсуждение всех "за" и "против".
The governor was tired, distrait, but ready to listen in a tolerant way to more argument along a line with which he was already fully familiar.Губернатор был утомлен, немного рассеян, но тем не менее считал своим долгом терпеливо и беспристрастно выслушать все, уже не раз слышанные им доводы.
He knew, of course, that Dickensheets was counsel for the North Chicago Street Railway Company.Он знал, конечно, что судья Дикеншитс является поверенным Северо-чикагской транспортной компании.
"I'm very glad to have heard what you have to say, Judge," finally commented the governor.- Я очень рад, что имел возможность узнать ваше мнение, господин судья, - сказал в заключение губернатор.
I don't want you to think I haven't given this matter serious thought-I have.- Будьте уверены, что я всесторонне обдумал этот вопрос.
I know most of the things that have been done down at Springfield.Мне известно, как вершатся дела в Спрингфилде.
Mr. Cowperwood is an able man; I don't charge any more against him than I do against twenty other agencies that are operating down there at this very moment.Мистер Каупервуд способный человек, и я осуждаю его действия ничуть не больше, чем действия двадцати других предпринимателей, которые сейчас орудуют там.
I know what his difficulties are.Я знаю, в чем причина его затруднений.
I can hardly be accused of sympathizing with his enemies, for they certainly do not sympathize with me.Едва ли меня можно заподозрить в симпатии к его врагам, ибо они отнюдь не симпатизируют мне.
I am not even listening to the newspapers.Я даже не прислушиваюсь к тому, что кричат газеты.
This is a matter of faith in democracy-a difference in ideals between myself and many other men.Но я верю в демократию, я исповедую идеалы, которые чужды некоторым людям, и в своих поступках руководствуюсь этими идеалами.
I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it.Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно.
My present intention, unless I hear something much more favorable in its behalf than I have already heard, is to veto it.Однако, если мне не будет представлено каких-либо более веских доводов в пользу законопроекта, чем те, которые приводились до сих пор, я останусь при своем мнении и вето наложу.
"Governor," said Dickensheets, rising, "let me thank you for your courtesy.- Г осподин губернатор, - сказал судья Дикеншитс, поднимаясь со стула, - разрешите мне поблагодарить вас за любезный прием.
I would be the last person in the world to wish to influence you outside the line of your private convictions and your personal sense of fair play.Меньше всего на свете хотел бы я оказывать на вас давление вразрез с вашими убеждениями, вразрез с тем, что вы считаете справедливым и честным.
At the same time I have tried to make plain to you how essential it is, how only fair and right, that this local street-railway-franchise business should be removed out of the realm of sentiment, emotion, public passion, envy, buncombe, and all the other influences that are at work to frustrate and make difficult the work of Mr. Cowperwood.Я пытался только обратить ваше внимание на то, как важно, как безусловно справедливо и правильно было бы изъять этот вопрос о концессиях из сферы предубеждений, личных пристрастий, зависти, газетного ажиотажа и других посторонних влияний, которые пущены сейчас в ход, чтобы затруднить деятельность мистера Каупервуда.
All envy, I tell you.Все это зависть, и только зависть.
His enemies are willing to sacrifice every principle of justice and fair play to see him eliminated.Враги мистера Каупервуда готовы попрать все принципы чести и справедливости, лишь бы его уничтожить.
That sums it up."В этом все дело.
"That may all be true," replied Swanson.- Возможно, что и так, - отвечал Суонсон.
"Just the same, there is another principle involved here which you do not seem to see or do not care to consider-the right of the people under the state constitution to a consideration, a revaluation, of their contracts at the time and in the manner agreed upon under the original franchise.- Но вопрос этот имеет еще одну сторону, о которой вы, по-видимому, забываете или же не считаете нужным принимать ее во внимание. Конституцией штата народу даровано право пересматривать выданные ранее концессии - в те сроки и на тех условиях, которые обусловлены контрактом.
What you propose is sumptuary legislation; it makes null and void an agreement between the people and the street-railway companies at a time when the people have a right to expect a full and free consideration of this matter aside from state legislative influence and control.То, что вы предлагаете, - это узурпирование прав народных. Вы хотите лишить народ возможности свободно, вне всякого контроля и влияния со стороны законодательных органов, пересматривать свои взаимоотношения с предпринимателями.
To persuade the state legislature, by influence or by any other means, to step in at this time and interfere is unfair.Заставлять законодательные органы, путем давления на них или каким-либо иным путем, вмешиваться в эти взаимоотношения -неправильно и незаконно.
The propositions involved in those bills should be referred to the people at the next election for approval or not, just as they see fit.То, чего вы хотите добиться при помощи вашего законопроекта, вам следует предложить народу на следующих выборах, чтобы избиратели могли либо согласиться с вашими мероприятиями по доброй воле, либо, также добровольно, отклонить их.