As I look at it now, it's specious and special, not particularly called for or necessary at this time." | Как я понимаю, он преследует очень узкие, очень эгоистические цели, не вызван насущной необходимостью, и, следовательно, в нем нет сейчас никакой нужды. |
The governor talked with a slight Swedish accent, intellectual, individual. | Губернатор говорил с легким шведским акцентом, своеобразным и даже приятным. |
A long, placid, philosophic discussion of all the pros and cons of the situation followed. | Затем последовало мирное и несколько философское обсуждение всех "за" и "против". |
The governor was tired, distrait, but ready to listen in a tolerant way to more argument along a line with which he was already fully familiar. | Губернатор был утомлен, немного рассеян, но тем не менее считал своим долгом терпеливо и беспристрастно выслушать все, уже не раз слышанные им доводы. |
He knew, of course, that Dickensheets was counsel for the North Chicago Street Railway Company. | Он знал, конечно, что судья Дикеншитс является поверенным Северо-чикагской транспортной компании. |
"I'm very glad to have heard what you have to say, Judge," finally commented the governor. | - Я очень рад, что имел возможность узнать ваше мнение, господин судья, - сказал в заключение губернатор. |
I don't want you to think I haven't given this matter serious thought-I have. | - Будьте уверены, что я всесторонне обдумал этот вопрос. |
I know most of the things that have been done down at Springfield. | Мне известно, как вершатся дела в Спрингфилде. |
Mr. Cowperwood is an able man; I don't charge any more against him than I do against twenty other agencies that are operating down there at this very moment. | Мистер Каупервуд способный человек, и я осуждаю его действия ничуть не больше, чем действия двадцати других предпринимателей, которые сейчас орудуют там. |
I know what his difficulties are. | Я знаю, в чем причина его затруднений. |
I can hardly be accused of sympathizing with his enemies, for they certainly do not sympathize with me. | Едва ли меня можно заподозрить в симпатии к его врагам, ибо они отнюдь не симпатизируют мне. |
I am not even listening to the newspapers. | Я даже не прислушиваюсь к тому, что кричат газеты. |
This is a matter of faith in democracy-a difference in ideals between myself and many other men. | Но я верю в демократию, я исповедую идеалы, которые чужды некоторым людям, и в своих поступках руководствуюсь этими идеалами. |
I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it. | Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно. |
My present intention, unless I hear something much more favorable in its behalf than I have already heard, is to veto it. | Однако, если мне не будет представлено каких-либо более веских доводов в пользу законопроекта, чем те, которые приводились до сих пор, я останусь при своем мнении и вето наложу. |
"Governor," said Dickensheets, rising, "let me thank you for your courtesy. | - Г осподин губернатор, - сказал судья Дикеншитс, поднимаясь со стула, - разрешите мне поблагодарить вас за любезный прием. |