He was cool, firm, well-intentioned. | Он говорил спокойно, твердо, даже доброжелательно. |
Dickensheets passed his hand over a wide, high temple. | Дикеншитс провел рукой по широкому лысеющему лбу. |
He seemed to be meditating something-some hitherto untried statement or course of action. | Казалось, он что-то обдумывал... вероятно, какой-то новый, еще не использованный довод или способ воздействия. |
"Well, Governor," he repeated, "I want to thank you, anyhow. You have been exceedingly kind. | - Что ж, господин губернатор, - сказал он, - так или иначе, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы любезно приняли и выслушали меня. |
By the way, I see you have a large, roomy safe here." | Между прочим, я вижу - у вас тут довольно вместительный сейф. |
He had picked up the bag he was carrying. | - Дикеншитс поднял с пола свой портфель. |
"I wonder if I might leave this here for a day or two in your care? | - Не разрешите ли вы мне оставить этот портфель у вас на сохранение денька на два. |
It contains some papers that I do not wish to carry into the country with me. | Я еду за город, а здесь кое-какие бумаги, которые мне бы не хотелось брать с собой. |
Would you mind locking it up in your safe and letting me have it when I send for it?" | Не откажите запереть его в сейф, а я потом пришлю за ним. |
"With pleasure," replied the governor. | - Охотно, - отвечал губернатор. |
He took it, placed it in lower storage space, and closed and locked the door. | Он взял портфель, положил его на нижнюю полку и запер сейф. |
The two men parted with a genial hand-shake. | Обменявшись дружеским рукопожатием, губернатор и судья расстались. |
The governor returned to his meditations, the judge hurried to catch a car. | Губернатор вернулся к своим размышлениям, судья поспешил на поезд. |
About eleven o'clock the next morning Swanson was still working in his office, worrying greatly over some method whereby he could raise one hundred thousand dollars to defray interest charges, repairs, and other payments, on a structure that was by no means meeting expenses and was hence a drain. | На следующее утро губернатор Суонсон снова сидел у себя в кабинете и снова с тоской думал о том, где ему раздобыть сто тысяч долларов, чтобы выплатить проценты по закладным и произвести ремонт дома. Словом, покрыть расходы по этому злополучному зданию, которое никак не оправдывало себя и поглощало все его доходы. |
At this juncture his office door opened, and his very youthful office-boy presented him the card of F. A. Cowperwood. | Вдруг дверь кабинета распахнулась, и мальчик-рассыльный подал губернатору визитную карточку Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
The governor had never seen him before. | Губернатору еще никогда не приходилось с ним встречаться. |
Cowperwood entered brisk, fresh, forceful. | Каупервуд вошел - бодрый, стремительный, энергичный. |
He was as crisp as a new dollar bill-as clean, sharp, firmly limned. | Губернатор подумал, что этот финансист похож на новый, только что отпечатанный доллар - так он был вылощен, опрятен, свеж. |
"Governor Swanson, I believe?" | - Губернатор Суонсон, если не ошибаюсь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр! |
The two were scrutinizing each other defensively. | Они посмотрели друг на друга испытующе и настороженно. |
"I am Mr. Cowperwood. | - Мое имя Каупервуд. |
I come to have a very few words with you. | Мне нужно сказать вам несколько слов. |
I will take very little of your time. | Много времени я у вас не отниму. |
I do not wish to go over any of the arguments that have been gone over before. | Переливать из пустого в порожнее и заново приводить уже известные вам доводы я не стану. |
I am satisfied that you know all about them." | Мне достаточно того, что вы их знаете. |
"Yes, I had a talk with Judge Dickensheets yesterday." | - Да, я имел вчера беседу с судьей Дикеншитсом. |
"Just so, Governor. | - Вот именно. |
Knowing all that you do, permit me to put one more matter before you. | Теперь, поскольку вам все уже известно, разрешите мне затронуть еще один вопрос. |
I know that you are, comparatively, a poor man-that every dollar you have is at present practically tied in this building. | Я знаю, что вы - человек сравнительно небогатый и все ваши средства вложены в этот дом. |
I know of two places where you have applied for a loan of one hundred thousand dollars and have been refused because you haven't sufficient security to offer outside of this building, which is mortgaged up to its limit as it stands. | Я знаю также, что вы дважды пытались сделать заем в размере ста тысяч долларов и получили отказ, так как не могли предоставить никакого обеспечения, кроме этого дома, который уже заложен и перезаложен. |
The men, as you must know, who are fighting you are fighting me. | Вам, я полагаю, известно, что те лица, которые борются против меня, борются и против вас. |
I am a scoundrel because I am selfish and ambitious-a materialist. | С их точки зрения - я негодяй, ибо я эгоист и честолюбец, иначе говоря - черствый материалист. |
You are not a scoundrel, but a dangerous person because you are an idealist. | Вы - хотя и не негодяй, но человек опасный, потому что вы идеалист. |
Whether you veto this bill or not, you will never again be elected Governor of Illinois if the people who are fighting me succeed, as they will succeed, in fighting you." | Подпишете вы этот законопроект или не подпишете, вам все равно не бывать больше губернатором штата Иллинойс, если людям, которые борются также и против меня, удастся, что вполне вероятно, одержать над вами победу. |
Swanson's dark eyes burned illuminatively. | Темные глаза губернатора загорелись. |
He nodded his head in assent. | Он утвердительно кивнул. |
"Governor, I have come here this morning to bribe you, if I can. | - Господин губернатор, я пришел сюда, чтобы подкупить вас, если это мне удастся. |
I do not agree with your ideals; in the last analysis I do not believe that they will work. | Я не разделяю ваших идеалов. Я не верю, что в конечном счете от них может быть какой-нибудь прок. |
I am sure I do not believe in most of the things that you believe in. | Вероятно, есть еще много такого, во что вы верите, а я нет. |
Life is different at bottom perhaps from what either you or I may think. | А жизнь, быть может, и совсем не похожа на то, как вы или я ее понимаем. |
Just the same, as compared with other men, I sympathize with you. | Независимо от этого, вы вызываете во мне гораздо больше симпатии, чем большинство людей. |
I will loan you that one hundred thousand dollars and two or three or four hundred thousand dollars more besides if you wish. | Я готов одолжить вам сто тысяч долларов, так как знаю, что вы сейчас в этом нуждаетесь, или двести, триста, четыреста тысяч - сколько потребуется. |
You need never pay me a dollar-or you can if you wish. | Вам нет нужды возвращать мне эти деньги, но, если хотите, можете и возвратить. |
Suit yourself. | Как вам будет угодно. |
In that black bag which Judge Dickensheets brought here yesterday, and which is in your safe, is three hundred thousand dollars in cash. | В портфеле, который судья Дикеншитс оставил вчера в вашем сейфе, лежит триста тысяч долларов наличными деньгами. |
He did not have the courage to mention it. | У Дикеншитса не хватило духу сказать вам об этом. |
Sign the bill and let me beat the men who are trying to beat me. | Подпишите законопроект и дайте мне возможность одолеть моих врагов, которые мечтают сейчас одолеть меня. |
I will support you in the future with any amount of money or influence that I can bring to bear in any political contest you may choose to enter, state or national." | В дальнейшем я буду поддерживать вас всеми имеющимися в моем распоряжении средствами -и деньгами и влиянием - в любой политической кампании, в которой вы захотите принять участие, будь то выборы в сенат штата или в американский конгресс. |
Cowperwood's eyes glowed like a large, genial collie's. | Глаза Каупервуда смотрели дружески, приветливо, как глаза преданной овчарки. |
There was a suggestion of sympathetic appeal in them, rich and deep, and, even more than that, a philosophic perception of ineffable things. |