She started, looked concerned, severe, then relaxed as suddenly. | Беренис широко раскрыла глаза, потом нахмурилась; лицо ее стало озабоченным, суровым и вдруг смягчилось. |
"Let me see," she said, with a slight brightening of the eyes and a toss of her head. | - Позвольте, - сказала она, тряхнув головой, и глаза ее блеснули. |
"That is a second cousin to a proposal, isn't it? | - Как вас понять? Это звучит почти как предложение. |
You have no right to make it. | Вы не имеете права задавать мне такой вопрос. |
You aren't single, and aren't likely to be. | Вы не свободны, и нет никаких оснований предполагать, что положение может измениться. |
Why should I try to read the future?" | Да и к чему мне заглядывать в будущее? |
She walked indifferently out of the room, and Cowperwood stayed a moment to think. | Она равнодушно посмотрела на него и вышла из комнаты. Каупервуд еще с минуту стоял в задумчивости. |
Obviously he had triumphed in a way. | В каком-то смысле он несомненно одержал победу. |
She had not taken great offense. | Его предложение не оскорбило Беренис. |
She must like him and would marry him if only. . . . Only Aileen. | Он не безразличен ей, и она стала бы его женой, если бы... если бы не Эйлин. |
And now he wished more definitely and forcefully than ever that he were really and truly free. | И Каупервуд отчетливо и страстно, как никогда прежде, пожелал в эту минуту быть свободным от всяких уз. |
He felt that if ever he wished to attain Berenice he must persuade Aileen to divorce him. | Если он хочет добиться руки Беренис, необходимо убедить Эйлин дать ему развод. |
Chapter LVII. Aileen's Last Card | 57. ПОСЛЕДНЯЯ СТАВКА ЭЙЛИН |
It was not until some little time after they were established in the new house that Aileen first came upon any evidence of the existence of Berenice Fleming. | О Беренис Флеминг Эйлин узнала случайно, уже после того как поселилась в своем новом доме. |
In a general way she assumed that there were women-possibly some of whom she had known-Stephanie, Mrs. Hand, Florence Cochrane, or later arrivals-yet so long as they were not obtruded on her she permitted herself the semi-comforting thought that things were not as bad as they might be. | Она подозревала, что у Каупервуда и сейчас были связи с женщинами - может быть, с кем-нибудь из тех, кого она знала, - со Стефани, или с миссис Хэнд, или с Флоренс Кокрейн. А может быть, у нее появились и новые соперницы. Но, поскольку никто из них не посягал на ее права, Эйлин с грехом пополам утешала себя мыслью, что еще не так все плохо. |
So long, indeed, as Cowperwood was genuinely promiscuous, so long as he trotted here and there, not snared by any particular siren, she could not despair, for, after all, she had ensnared him and held him deliciously-without variation, she believed, for all of ten years-a feat which no other woman had achieved before or after. | Пока Фрэнк так жадно ищет перемен, думала она, пока он бросает одну женщину ради другой, и ни одной из этих коварных сирен не удалось еще прочно привязать его к себе, незачем приходить в отчаяние. Ведь все-таки это она, Эйлин, завлекла его в свои сети, и десять блаженных лет - так она полагала - безраздельно владела им. Это не удавалось еще ни одной женщине, - ни до, ни после нее. |
Rita Sohlberg might have succeeded-the beast! | Рита Сольберг, пожалуй, могла бы добиться этого, подлая тварь! |
How she hated the thought of Rita! | О, как самое воспоминание о ней было ненавистно Эйлин! |
By this time, however, Cowperwood was getting on in years. | Однако Фрэнк уже стареет. |
The day must come when he would be less keen for variability, or, at least, would think it no longer worth while to change. | Придет день, когда он перестанет так стремиться к разнообразию, поймет, что игра не стоит свеч. |
If only he did not find some one woman, some Circe, who would bind and enslave him in these Later years as she had herself done in his earlier ones all might yet be well. | И тогда он останется с ней на веки вечные, если только на склоне лет не встретит какую-нибудь Цирцею, которая привяжет его к себе и поработит, как поработила его она сама, когда-то, в раннюю пору его жизни. |
At the same time she lived in daily terror of a discovery which was soon to follow. | Так Эйлин жила в неизбывном страхе, со дня на день ожидая какого-нибудь нового неприятного открытия. |
She had gone out one day to pay a call on some one to whom Rhees Grier, the Chicago sculptor, had given her an introduction. | И скоро настал день, когда она это открытие сделала. Как-то раз Эйлин собралась навестить кого-то из нью-йоркских знакомых, с которыми свел ее Риз Грайер, чикагский скульптор. |
Crossing Central Park in one of the new French machines which Cowperwood had purchased for her indulgence, her glance wandered down a branch road to where another automobile similar to her own was stalled. | Пересекая Сентрал-парк в своем новом автомобиле французской марки, который подарил ей Каупервуд, она случайно взглянула в сторону боковой аллеи и увидела стоявший там точно такой же автомобиль. |
It was early in the afternoon, at which time Cowperwood was presumably engaged in Wall Street. | Время было раннее, около полудня; эти часы Каупервуд обычно проводил на Уолл-стрит. |
Yet there he was, and with him two women, neither of whom, in the speed of passing, could Aileen quite make out. | Однако он был здесь, и с ним - две женщины, которых Эйлин не успела рассмотреть. |
She had her car halted and driven to within seeing-distance behind a clump of bushes. | Тогда она приказала шоферу повернуть обратно и остановить машину за густым кустарником, откуда была хорошо видна боковая аллея. |
A chauffeur whom she did not know was tinkering at a handsome machine, while on the grass near by stood Cowperwood and a tall, slender girl with red hair somewhat like Aileen's own. Her expression was aloof, poetic, rhapsodical. Aileen could not analyze it, but it fixed her attention completely. | Незнакомый Эйлин шофер что-то исправлял в моторе роскошного автомобиля, а у края дороги стоял Каупервуд и рядом с ним - высокая стройная девушка с каштановыми кудрями, отливавшими червонным золотом. Оттенок волос этой девушки напомнил Эйлин ее собственные волосы, а мечтательное и надменное выражение юного лица почему-то сразу врезалось ей в память. |
In the tonneau sat an elderly lady, whom Aileen at once assumed to be the girl's mother. | В автомобиле сидела пожилая женщина -по-видимому, мать девушки. |
Who were they? | Кто эти дамы? |
What was Cowperwood doing here in the Park at this hour? | Что делает Каупервуд здесь, в парке, в этот час? |
Where were they going? | Куда они направляются? |
With a horrible retch of envy she noted upon Cowperwood's face a smile the like and import of which she well knew. | В эту минуту Каупервуд улыбнулся, и жгучее чувство зависти пронзило сердце Эйлин - она слишком хорошо понимала значение этой улыбки! |
How often she had seen it years and years before! | Как часто видела она ее когда-то на лице Фрэнка! |