It isn't you so much as your money that they're after. | Им ведь не ты нужен, а твои деньги. |
Pah! | Смешно! |
Well, I'm unhappy enough, but it isn't anything you can remedy any more. | Что говорить, счастливой меня, конечно, не назовешь, но только ты моему горю уже ничем помочь не в состоянии. |
Whatever you could do to make me unhappy you have done, and now you talk of my being happier away from you. | Ты все силы приложил к тому, чтобы сделать меня несчастной, а теперь спрашиваешь, не лучше ли мне будет вдали от тебя? |
Clever boy, you! | Ловко придумано, ничего не скажешь! |
I know you the way I know my ten fingers. | Я ведь знаю тебя, как свои пять пальцев, Фрэнк! |
You don't deceive me at any time in any way any more. I can't do anything about it. | Больше ты меня уж не проведешь. |
I can't stop you from making a fool of yourself with every woman you meet, and having people talk from one end of the country to the other. | Конечно, я не могу помешать тебе строить из себя дурака из-за каждой встречной девчонки и срамиться на всю Америку. |
Why, for a woman to be seen with you is enough to fix her reputation forever. | Г осподи ты боже мой, да ведь ни одна порядочная женщина не может показаться в твоем обществе, без того чтобы не погубить своей репутации! |
Right now all Broadway knows you're running after Berenice Fleming. | Сейчас уже весь Бродвей знает, что ты волочишься за Беренис Флеминг. |
Her name will soon be as sweet as those of the others you've had. | Скоро ты опозоришь ее, как опозорил других. |
She might as well give herself to you. | Скажи ей: она может уступить тебе, все равно ей уже нечего терять. |
If she ever had a decent reputation it's gone by now, you can depend upon that." | Если у нее было честное имя, ты давно втоптал его в грязь. |
These remarks irritated Cowperwood greatly-enraged him-particularly her references to Berenice. | Эти слова взбесили Каупервуда - особенно то, что Эйлин посмела задеть Беренис. |
What were you to do with such a woman? he thought. | Ну что ты будешь делать с такой женщиной? -подумал он. |
Her tongue was becoming unbearable; her speech in its persistence and force was that of a termagant. | Ее язык стал совершенно непереносим. Сколько грубых, вульгарных слов! Настоящая мегера! |
Surely, surely, he had made a great mistake in marrying her. | Да, конечно, конечно, он совершил громадную ошибку, женившись на ней. |
At the same time the control of her was largely in his own hands even yet. | Но в конце концов он сломит ее упорство. |
"Aileen," he said, coolly, at the end of her speech, "you talk too much. | - Эйлин, - сказал он холодно, когда она умолкла. -Ты слишком много говоришь. |
You rave. | Ты неистовствуешь. |
You're growing vulgar, I believe. | По-моему, ты становишься вульгарной. |
Now let me tell you something." | Разреши мне сказать тебе кое-что. |
And he fixed her with a hard, quieting eye. | - Взгляд его был тверд, и она сразу присмирела. |
"I have no apologies to make. | - Я не собираюсь просить у тебя прощения. |
Think what you please. | Оставайся при своем мнении. |
I know why you say what you do. But here is the point. I want you to get it straight and clear. It may make some difference eventually if you're any kind of a woman at all. | Но я хочу, чтобы ты поняла, отчетливо поняла то, что я скажу, если, конечно, в тебе есть хоть капля женского достоинства. |
I don't care for you any more. | Я не люблю тебя больше. |
If you want to put it another way-I'm tired of you. | Или, если хочешь, - как ты сама изволила выразиться, - ты мне надоела. |
I have been for a long while. | Надоела уже давно. |
That's why I've run with other women. | Поэтому я и изменял тебе. |
If I hadn't been tired of you I wouldn't have done it. | Если бы я любил тебя, я бы тебе не изменял. |
What's more, I'm in love with somebody else-Berenice Fleming, and I expect to stay in love. | Теперь я люблю другую женщину - Беренис Флеминг, и думаю, что всегда буду ее любить. |
I wish I were free so I could rearrange my life on a different basis and find a little comfort before I die. | Я хочу быть свободным, хочу устроить свою жизнь так, чтобы испытать какую-то радость, прежде чем я умру. |
You don't really care for me any more. | Ты, в сущности, уже не любишь меня. |
You can't. | Не можешь меня любить. |
I'll admit I have treated you badly; but if I had really loved you I wouldn't have done it, would I? | Я признаю, что поступал с тобой дурно, но ведь если бы я любил тебя, я бы этого не делал, не так ли? |
It isn't my fault that love died in me, is it? | Ну, а виноват ли я, что любовь умерла? |
It isn't your fault. | И ты не виновата. |
I'm not blaming you. | Я тебя и не виню. |
Love isn't a bunch of coals that can be blown by an artificial bellows into a flame at any time. | Пламя любви нельзя раздуть по желанию, как угли в камине. |
It's out, and that's an end of it. | Если огонь угас - значит, все кончено. |
Since I don't love you and can't, why should you want me to stay near you? | Я не люблю тебя больше и не могу любить - зачем же ты хочешь, чтобы я оставался с тобой? |
Why shouldn't you let me go and give me a divorce? | К чему тебе удерживать меня, почему не дать мне развода? |
You'll be just as happy or unhappy away from me as with me. Why not? | Ты будешь так же счастлива или так же несчастна вдали от меня, как и со мной. |
I want to be free again. | Я хочу снова быть свободен. |
I'm miserable here, and have been for a long time. | Я не могу быть счастлив с тобой, я понял это уже давно. |
I'll make any arrangement that seems fair and right to you. | Я сделаю все, что ты потребуешь. |
I'll give you this house-these pictures, though I really don't see what you'd want with them." (Cowperwood had no intention of giving up the gallery if he could help it.) "I'll settle on you for life any income you desire, or I'll give you a fixed sum outright. | Оставлю тебе этот дом, эти картины - хотя, по правде говоря, не знаю, зачем они тебе. (Каупервуду очень не хотелось отдавать Эйлин свою коллекцию, если бы была хоть малейшая возможность избежать этого.) Я назначу тебе пожизненное обеспечение, в том размере, какой ты сама определишь, или выделю сразу большое состояние. |
I want to be free, and I want you to let me be. | Я хочу, чтобы ты дала мне свободу. |
Now why won't you be sensible and let me do this?" | Будь же благоразумна, Эйлин, и согласись. |
During this harangue Cowperwood had first sat and then stood. | Каупервуд начал свою речь сидя, закончил - стоя. |
At the statement that his love was really dead-the first time he had ever baldly and squarely announced it-Aileen had paled a little and put her hand to her forehead over her eyes. | Когда он заявил, что его любовь умерла, -впервые смело и без обиняков признался в этом, -Эйлин побледнела и прикрыла глаза рукой. |
It was then he had arisen. | Тут он встал. |
He was cold, determined, a little revengeful for the moment. | Он говорил холодно, решительно, даже мстительно, пожалуй, вначале. |
She realized now that he meant this-that in his heart was no least feeling for all that had gone before-no sweet memories, no binding thoughts of happy hours, days, weeks, years, that were so glittering and wonderful to her in retrospect. | Эйлин поняла, что в сердце его не осталось и следа былых чувств, не осталось даже воспоминаний - сладостных, связующих воспоминаний - о тех счастливых днях, часах, минутах, которые были так дороги, так незабываемы для нее. |