Титан (The Titan) — страница 240 из 262

Great Heavens, it was really true!Боже мой, боже мой, так это правда?His love was dead; he had said it! But for the nonce she could not believe it; she would not.Его любовь умерла, он сам признал это... Но нет, Эйлин не верила его словам, не хотела им верить!It really couldn't be true.Нет, нет, это неправда, этого не может быть!"Frank," she began, coming toward him, the while he moved away to evade her.- Фрэнк, - проговорила она, приближаясь к нему, но он отшатнулся от нее.Her eyes were wide, her hands trembling, her lips moving in an emotional, wavy, rhythmic way.Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, руки ее дрожали, губы судорожно подергивались."You really don't mean that, do you?- Это же неправда, неправда, скажи?Love isn't wholly dead, is it?Ты не мог совсем, совсем разлюбить меня, Фрэнк?All the love you used to feel for me?Ведь ты так любил меня!Oh, Frank, I have raged, I have hated, I have said terrible, ugly things, but it has been because I have been in love with you!О Фрэнк, я злилась, я ненавидела тебя, я говорила ужасные, отвратительные вещи, но ведь это все только потому, что я люблю тебя.All the time I have.Всегда любила тебя.You know that.Ты сам знаешь.I have felt so bad-O God, how bad I have felt!Я так страдала! Так страдала!
Frank, you don't know it-but my pillow has been wet many and many a night.Моя подушка часто бывала, мокрой от слез, Фрэнк!
I have cried and cried.Я лежала и плакала ночи напролет.
I have got up and walked the floor.Или бродила до утра из угла в угол.
I have drunk whisky-plain, raw whisky-because something hurt me and I wanted to kill the pain.Я пила виски, чистое, неразбавленное виски, потому что сердце у меня разрывалось от муки.
I have gone with other men, one after another-you know that-but, oh! Frank, Frank, you know that I didn't want to, that I didn't mean to!Я сходилась с мужчинами, ты знаешь это, но, боже мой, боже мой, Фрэнк, ты же знаешь, что я этого не хотела, мне совсем это было не нужно!
I have always despised the thought of them afterward.Потом мне всегда было тошно вспоминать!
It was only because I was lonely and because you wouldn't pay any attention to me or be nice to me.Ведь это только от одиночества, только потому, что ты был так неласков ко мне, совсем не обращал на меня внимания.
Oh, how I have longed and longed for just one loving hour with you-one night, one day!Как я томилась, Фрэнк, как мечтала, чтобы ты опять любил меня, хоть одну ночь, один день, один только час!
There are women who could suffer in silence, but I can't.Есть женщины, которые умеют страдать молча, а я не могу.
My mind won't let me alone, Frank-my thoughts won't.Мысли о тебе, воспоминания мучают меня, не дают мне покоя.
I can't help thinking how I used to run to you in Philadelphia, when you would meet me on your way home, or when I used to come to you in Ninth Street or on Eleventh. Oh, Frank, I probably did wrong to your first wife.Я не могу не думать о том, как я бегала к тебе на свидания в Филадельфии, как поджидала тебя, когда ты возвращался домой, как приходила к тебе на Девятую улицу и на Одиннадцатую... О Фрэнк, верно я причинила большое зло твоей первой жене.
I see it now-how she must have suffered!Я понимаю теперь, как она должна была страдать.
But I was just a silly girl then, and I didn't know.Но ведь я была просто девчонка, глупая девчонка и совсем не знала жизни!
Don't you remember how I used to come to you in Ninth Street and how I saw you day after day in the penitentiary in Philadelphia?Фрэнк, неужто ты забыл, как я изо дня в день приходила к тебе в филадельфийскую тюрьму?
You said then you would love me always and that you would never forget.Ты сказал мне тогда, что никогда не забудешь этих дней, что будешь любить меня вечно.
Can't you love me any more-just a little?Разве ты не можешь любить меня, ну хоть немножко, совсем немножко!
Is it really true that your love is dead?Ведь это неправда, что твоя любовь умерла!
Am I so old, so changed?Разве я так уж изменилась, так постарела?
Oh, Frank, please don't say that-please don't-please, please please! I beg of you!"О Фрэнк, не говори, что ты совсем не любишь меня, прошу тебя, прошу, не говори так, заклинаю тебя!
She tried to reach him and put a hand on his arm, but he stepped aside.Она снова попыталась приблизиться к нему, коснуться его руки, но он шагнул в сторону.
To him, as he looked at her now, she was the antithesis of anything he could brook, let alone desire artistically or physically.Он смотрел на нее, и она была ему неприятна - и физически и духовно: в ней, казалось, воплотилось все, что он с трудом мог выносить в людях.
The charm was gone, the spell broken.От былого обаяния не осталось и следа, чары развеялись.
It was another type, another point of view he required, but, above all and principally, youth, youth-the spirit, for instance, that was in Berenice Fleming.Ему нужна была теперь женщина совсем иного типа, иного склада ума, а главное, главное - ему нужна была молодость, легкокрылая молодость, воплощенная в облике Беренис Флеминг.
He was sorry-in his way. He felt sympathy, but it was like the tinkling of a far-off sheep-bell-the moaning of a whistling buoy heard over the thrash of night-black waves on a stormy sea.Ему было жаль Эйлин, но другое чувство господствовало в нем, заглушая голос сострадания, подобно тому, как рев бури и яростный грохот волн заглушают далекий жалобный сигнал гибнущего судна.
"You don't understand how it is, Aileen," he said.- Ты не понимаешь. Эйлин, - сказал Каупервуд.
"I can't help myself.- Я ничего не властен изменить.
My love is dead. It is gone.Моя любовь к тебе умерла.
I can't recall it.Я не могу возродить ее.
I can't feel it.Не могу заставить себя любить.
I wish I could, but I can't; you must understand that.Рад бы, да не могу. Ты должна это понять.
Some things are possible and some are not."Не все зависит от нашей воли.
He looked at her, but with no relenting.Он посмотрел на нее, и взгляд его не смягчился.
Aileen, for her part, saw in his eyes nothing, as she believed, save cold philosophic logic-the man of business, the thinker, the bargainer, the plotter.Эйлин прочла в его глазах холодную, беспощадную решимость: перед ней был рассудочный делец, коммерсант, хищник, человек с каменной душой.
At the thought of the adamantine character of his soul, which could thus definitely close its gates on her for ever and ever, she became wild, angry, feverish-not quite sane.Она поняла, что доступ к его сердцу закрыт для нее навеки, и страх, гнев, бешенство, отчаяние охватили ее; на мгновение она словно лишилась рассудка.
"Oh, don't say that!" she pleaded, foolishly.- О Фрэнк, не говори так! Не говори! - крикнула она, не помня себя.
"Please don't. Please don't say that.- Прошу тебя, молю - не говори так!
It might come back a little if-if-you would only believe in it.Ты можешь еще полюбить меня опять, немножко, если только... если только сам будешь в это верить.
Don't you see how I feel?Разве ты не понимаешь, каково мне?
Don't you see how it is?"Разве ты не видишь, как я страдаю?
She dropped to her knees and clasped him about the waist.Она упала перед Каупервудом на колени и обхватила его руками.
"Oh, Frank!- Фрэнк!
Oh, Frank!Фрэнк!
Oh, Frank!" she began to call, crying.О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами.
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die."- Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк!
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded.- Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд.
"It doesn't do any good.- Все это ни к чему.
I can't lie to myself. I don't want to lie to you.Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе.
Life is too short.Жизнь слишком коротка.
Facts are facts.Что случилось - то случилось.
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't.Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу.
I don't love you.Я не люблю тебя.
Why should I say that I do?"Зачем же я буду тебя обманывать?
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved.