Frank, you don't know it-but my pillow has been wet many and many a night. | Моя подушка часто бывала, мокрой от слез, Фрэнк! |
I have cried and cried. | Я лежала и плакала ночи напролет. |
I have got up and walked the floor. | Или бродила до утра из угла в угол. |
I have drunk whisky-plain, raw whisky-because something hurt me and I wanted to kill the pain. | Я пила виски, чистое, неразбавленное виски, потому что сердце у меня разрывалось от муки. |
I have gone with other men, one after another-you know that-but, oh! Frank, Frank, you know that I didn't want to, that I didn't mean to! | Я сходилась с мужчинами, ты знаешь это, но, боже мой, боже мой, Фрэнк, ты же знаешь, что я этого не хотела, мне совсем это было не нужно! |
I have always despised the thought of them afterward. | Потом мне всегда было тошно вспоминать! |
It was only because I was lonely and because you wouldn't pay any attention to me or be nice to me. | Ведь это только от одиночества, только потому, что ты был так неласков ко мне, совсем не обращал на меня внимания. |
Oh, how I have longed and longed for just one loving hour with you-one night, one day! | Как я томилась, Фрэнк, как мечтала, чтобы ты опять любил меня, хоть одну ночь, один день, один только час! |
There are women who could suffer in silence, but I can't. | Есть женщины, которые умеют страдать молча, а я не могу. |
My mind won't let me alone, Frank-my thoughts won't. | Мысли о тебе, воспоминания мучают меня, не дают мне покоя. |
I can't help thinking how I used to run to you in Philadelphia, when you would meet me on your way home, or when I used to come to you in Ninth Street or on Eleventh. Oh, Frank, I probably did wrong to your first wife. | Я не могу не думать о том, как я бегала к тебе на свидания в Филадельфии, как поджидала тебя, когда ты возвращался домой, как приходила к тебе на Девятую улицу и на Одиннадцатую... О Фрэнк, верно я причинила большое зло твоей первой жене. |
I see it now-how she must have suffered! | Я понимаю теперь, как она должна была страдать. |
But I was just a silly girl then, and I didn't know. | Но ведь я была просто девчонка, глупая девчонка и совсем не знала жизни! |
Don't you remember how I used to come to you in Ninth Street and how I saw you day after day in the penitentiary in Philadelphia? | Фрэнк, неужто ты забыл, как я изо дня в день приходила к тебе в филадельфийскую тюрьму? |
You said then you would love me always and that you would never forget. | Ты сказал мне тогда, что никогда не забудешь этих дней, что будешь любить меня вечно. |
Can't you love me any more-just a little? | Разве ты не можешь любить меня, ну хоть немножко, совсем немножко! |
Is it really true that your love is dead? | Ведь это неправда, что твоя любовь умерла! |
Am I so old, so changed? | Разве я так уж изменилась, так постарела? |
Oh, Frank, please don't say that-please don't-please, please please! I beg of you!" | О Фрэнк, не говори, что ты совсем не любишь меня, прошу тебя, прошу, не говори так, заклинаю тебя! |
She tried to reach him and put a hand on his arm, but he stepped aside. | Она снова попыталась приблизиться к нему, коснуться его руки, но он шагнул в сторону. |
To him, as he looked at her now, she was the antithesis of anything he could brook, let alone desire artistically or physically. | Он смотрел на нее, и она была ему неприятна - и физически и духовно: в ней, казалось, воплотилось все, что он с трудом мог выносить в людях. |
The charm was gone, the spell broken. | От былого обаяния не осталось и следа, чары развеялись. |
It was another type, another point of view he required, but, above all and principally, youth, youth-the spirit, for instance, that was in Berenice Fleming. | Ему нужна была теперь женщина совсем иного типа, иного склада ума, а главное, главное - ему нужна была молодость, легкокрылая молодость, воплощенная в облике Беренис Флеминг. |
He was sorry-in his way. He felt sympathy, but it was like the tinkling of a far-off sheep-bell-the moaning of a whistling buoy heard over the thrash of night-black waves on a stormy sea. | Ему было жаль Эйлин, но другое чувство господствовало в нем, заглушая голос сострадания, подобно тому, как рев бури и яростный грохот волн заглушают далекий жалобный сигнал гибнущего судна. |
"You don't understand how it is, Aileen," he said. | - Ты не понимаешь. Эйлин, - сказал Каупервуд. |
"I can't help myself. | - Я ничего не властен изменить. |
My love is dead. It is gone. | Моя любовь к тебе умерла. |
I can't recall it. | Я не могу возродить ее. |
I can't feel it. | Не могу заставить себя любить. |
I wish I could, but I can't; you must understand that. | Рад бы, да не могу. Ты должна это понять. |
Some things are possible and some are not." | Не все зависит от нашей воли. |
He looked at her, but with no relenting. | Он посмотрел на нее, и взгляд его не смягчился. |
Aileen, for her part, saw in his eyes nothing, as she believed, save cold philosophic logic-the man of business, the thinker, the bargainer, the plotter. | Эйлин прочла в его глазах холодную, беспощадную решимость: перед ней был рассудочный делец, коммерсант, хищник, человек с каменной душой. |
At the thought of the adamantine character of his soul, which could thus definitely close its gates on her for ever and ever, she became wild, angry, feverish-not quite sane. | Она поняла, что доступ к его сердцу закрыт для нее навеки, и страх, гнев, бешенство, отчаяние охватили ее; на мгновение она словно лишилась рассудка. |
"Oh, don't say that!" she pleaded, foolishly. | - О Фрэнк, не говори так! Не говори! - крикнула она, не помня себя. |
"Please don't. Please don't say that. | - Прошу тебя, молю - не говори так! |
It might come back a little if-if-you would only believe in it. | Ты можешь еще полюбить меня опять, немножко, если только... если только сам будешь в это верить. |
Don't you see how I feel? | Разве ты не понимаешь, каково мне? |
Don't you see how it is?" | Разве ты не видишь, как я страдаю? |
She dropped to her knees and clasped him about the waist. | Она упала перед Каупервудом на колени и обхватила его руками. |
"Oh, Frank! | - Фрэнк! |
Oh, Frank! | Фрэнк! |
Oh, Frank!" she began to call, crying. | О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами. |
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die." | - Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк! |
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded. | - Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд. |
"It doesn't do any good. | - Все это ни к чему. |
I can't lie to myself. I don't want to lie to you. | Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе. |
Life is too short. | Жизнь слишком коротка. |
Facts are facts. | Что случилось - то случилось. |
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't. | Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу. |
I don't love you. | Я не люблю тебя. |
Why should I say that I do?" | Зачем же я буду тебя обманывать? |
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved. |