While so occupied Rotherhite was familiarly slapped on the back by a certain Senator Ladrigo, of Menard, and was invited to come out into the rotunda, where, posing as Representative Mulligan, he was introduced by Senator Ladrigo to a stranger by the name of Gerard. | Вдруг кто-то довольно фамильярно хлопнул Розерхайта по плечу, и он увидел сенатора Ладриго. Сенатор предложил ему пройти в ротонду, где и представил его, как депутата Маллигена, некоему мистеру Джерарду. |
The latter, with but few preliminary remarks, began as follows: | Последний, не тратя лишних слов, приступил к делу: |
"Mr. Mulligan, I want to fix it with you in regard to this Southack bill which is soon to come up in the house. | - Мистер Маллиген, я хочу договориться с вами по поводу саузековского законопроекта, который скоро будет поставлен на голосование. |
We have seventy votes, but we want ninety. | Мы уже имеем семьдесят голосов, но нам нужно девяносто. |
The fact that the bill has gone to a second reading in the senate shows our strength. | Как вы видите, законопроект получил второе чтение, - значит, мы сильны. |
I am authorized to come to terms with you this morning if you would like. | Мне поручено прийти с вами к соглашению, если вы не возражаете. |
Your vote is worth two thousand dollars to you the moment the bill is signed." | Вы отдадите нам ваш голос и получите две тысячи долларов, как только законопроект будет принят. |
Mr. Rotherhite, who happened to be a newly recruited member of the Opposition press, proved very canny in this situation. | Мистер Розерхайт, один из только что завербованных сторонников враждебной Каупервуду прессы, оказался в эту трудную минуту на высоте положения. |
"Excuse me," he stammered, "I did not understand your name?" | - Простите, - пробормотал он, - я не расслышал вашего имени. |
"Gerard. | - Джерард. |
G-er-ard. | Дже-ра-рд. |
Henry A. | Генри А. |
Gerard," replied this other. | Джерард, - последовал ответ. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I will think it over," was the response of the presumed Representative Mulligan. | Я обдумаю ваше предложение, - отвечал мнимый депутат Маллиген. |
Strange to state, at this very instant the authentic Mulligan actually appeared-heralded aloud by several of his colleagues who happened to be lingering near by in the lobby. | Как ни странно, но в эту самую минуту в ротонду вошел подлинный мистер Маллиген, громко приветствуемый своими коллегами. |
Whereupon the anomalous Mr. Gerard and the crafty Senator Ladrigo discreetly withdrew. | Попавший впросак мистер Джерард и его пособник сенатор Ладриго почли за лучшее исчезнуть. |
Needless to say that Mr. Rotherhite hurried at once to the forces of righteousness. | Само собой разумеется, что мистер Розерхайт тотчас поспешил к тем, кто стоял на страже закона и справедливости. |
The press should spread this little story broadcast. It was a very meaty incident; and it brought the whole matter once more into the fatal, poisonous field of press discussion. | Этот маленький, но весьма пикантный инцидент получил широкую огласку, и саузековский законопроект снова попал под огонь газетных разоблачений. |
At once the Chicago papers flew to arms. | Все чикагские газеты забили тревогу. |
The cry was raised that the same old sinister Cowperwoodian forces were at work. The members of the senate and the house were solemnly warned. | Темные каупервудовские силы снова за работой! -кричали они и в не менее напыщенных выражениях предостерегали членов сената и палаты представителей от опрометчивых действий. |
The sterling attitude of ex-Governor Swanson was held up as an example to the present Governor Archer. | Губернатору Арчеру ставилась в пример беспорочная добродетель бывшего губернатора Суонсона. |
"The whole idea," observed an editorial in Truman Leslie MacDonald's Inquirer, "smacks of chicane, political subtlety, and political jugglery. | "Вся эта затея, - писал в своей передовой трумен-лесли-мак-дональдовский "Инкуайэрер", -пахнет взятками, мошенничеством, низкими интригами. |
Well do the citizens of Chicago and the people of Illinois know who and what particular organization would prove the true beneficiaries. | Населению Чикаго - более того, всего штата Иллинойс - слишком хорошо известно, кто именно наживется на этом новом законе. |
We do not want a public-service commission at the behest of a private street-railway corporation. | Мы не хотим, чтобы некая компания диктовала нам свою волю и создавала комиссию по концессиям. |
Are the tentacles of Frank A. Cowperwood to envelop this legislature as they did the last?" | Неужели мы допустим, чтобы Фрэнк Алджернон Каупервуд - этот спрут во образе человека! -оплел своими щупальцами новое законодательное собрание, подобно тому, как он сделал это с предыдущим?" |
This broadside, coming in conjunction with various hostile rumblings in other papers, aroused Cowperwood to emphatic language. | Такого рода статьи печатались во всех газетах, и это в конце концов обозлило Каупервуда и однажды заставило его прибегнуть к довольно энергичным выражениям. |
"They can all go to the devil," he said to Addison, one day at lunch. | - Да ну их всех к черту! - сказал он как-то Эддисону, завтракая с ним. |
"I have a right to an extension of my franchises for fifty years, and I am going to get it. | - Я имею право продлить свои концессии на пятьдесят лет и добьюсь этого. |
Look at New York and Philadelphia. | Вы поглядите, какие концессии даются в Нью-Йорке и в Филадельфии! |
Why, the Eastern houses laugh. | Черт возьми, предприниматели Восточных штатов просто смеются нам в глаза! |
They don't understand such a situation. |