All his companies pay. | Все его предприятия приносят доход. |
There are no better investments than the North and West Chicago railways. | Лучшего помещения для капитала, чем Северная и Западная компании чикагских городских железных дорог, и не сыщешь. |
It would be advisable, in my judgment, that all the lines out there should be consolidated and be put in his charge. | Я так полагаю, что следовало бы слить все чикагские городские железные дороги в одну компанию и во главе ее поставить мистера Каупервуда. |
He would make money for the stockholders. | Он сумеет удовлетворить вкладчиков. |
He seems to know how to run street-railways." | Как видно, он знает толк в городском железнодорожном транспорте. |
"You know," replied Mr. Fishel, as smug and white as Mr. Haeckelheimer, and in thorough sympathy with his point of view, "I have been thinking of something like that myself. | - Представьте себе, что я и сам уже об этом думал,- ответил мистер Фишел, такой же седой и важный, как Хэкелмайер; он, по-видимому, вполне разделял его точку зрения. |
All this quarreling should be hushed up. | - Надо положить конец этой грызне. |
It's very bad for business-very. | Она чрезвычайно вредит деловым операциям! Чрезвычайно! |
Once they get that public-ownership nonsense started, it will be hard to stop. | Стоит этой бессмыслице распространиться - я имею в виду их трескотню насчет национализации и прочего, - и попробуйте тогда заткнуть крикунам глотку. |
There has been too much of it already." | И сейчас уже дело зашло слишком далеко. |
Mr. Fishel was stout and round like Mr. Haeckelheimer, but much smaller. | Мистер Фишел был плотный и круглый - совсем как мистер Хэкелмайер, только уменьшенный до миниатюрных размеров. |
He was little more than a walking mathematical formula. In his cranium were financial theorems and syllogisms of the second, third, and fourth power only. | Порой казалось, что это даже не человек, а ходячая математическая формула и под его черепной коробкой находят себе место лишь финансовые комбинации и уравнения второй, третьей и четвертой степени. |
And now behold a new trend of affairs. | И вот дела принимают совершенно новый оборот. |
Mr. Timothy Arneel, attacked by pneumonia, dies and leaves his holdings in Chicago City to his eldest son, Edward Arneel. | Воспаление легких внезапно сводит в могилу мистера Тимоти Арнила, а все его акции Южных дорог переходят по наследству к его старшему сыну - Эдварду Арнилу. |
Mr. Fishel and Mr. Haeckelheimer, through agents and then direct, approach Mr. Merrill in behalf of Cowperwood. | Мистер Фишел и мистер Хэкелмайер сначала через своих доверенных лиц, а затем и лично приступают к мистеру Мэррилу с целью склонить его на сторону мистера Каупервуда. |
There is much talk of profits-how much more profitable has been the Cowperwood regime over street-railway lines than that of Mr. Schryhart. | Речь ведь идет прежде всего о прибылях, говорят они, о том, что чикагские городские железные дороги под благотворным руководством мистера Каупервуда приносят куда больше дохода, чем под эгидой мистера Шрайхарта. |
Mr. Fishel is interested in allaying socialistic excitement. | А кроме того, мистер Фишел желает обуздать социалистических смутьянов. |